ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Куда делся этот кот?
— Строит планы, как помучить меня, вне всякого сомнения, — проворчала Элизабет.
— Что ты там бормочешь?
Элизабет шагнула к двери, глядя через плечо на хозяйку:
— Ничего особенного, леди Дэнбери. Просто…
Она забыла, что хотела сказать, врезавшись плечом во что-то большое, теплое и, несомненно, живое.
Элизабет готова была застонать. Мистер Сидонс. Кто же еще? Она всегда была законченной неудачницей.
— Спокойно, — услышала она его голос на долю секунды раньше, чем его руки нежно сжали ее плечи.
— Мистер Сидонс! — с воодушевлением произнесла леди Дэнбери. — Как приятно видеть вас с утра пораньше.
— Да уж, — побормотала Элизабет.
— Не выпьете ли с нами чаю? — предложила графиня. — Элизабет как раз собирается принести поднос.
Элизабет упорно не желала смотреть ему в лицо — из принципа, хотя затруднялась сказать, какого именно. Что, впрочем, не мешало ей чувствовать его хищную улыбку.
— Почту за счастье, — заявил Джеймс.
— Прекрасно, — отозвалась леди Дэнбери. — Поторопись, Элизабет. Пусть накроют на троих.
— Я не могу сдвинуться с места, — процедила девушка, — пока мистер Сидонс держит меня.
— Разве? — удивился он с самым простодушным видом, выпустив се из своих рук. — А я и не заметил.
Если бы ей хоть чуточку везло в жизни, мрачно подумала Элизабет, она бы поспорила на что угодно, что он бессовестно врет.
— У меня есть несколько вопросов к нашей дорогой мисс Хочкис, — сообщил мистер Сидонс.
Элизабет приоткрыла рот от изумления.
— Но они могут подождать, пока она вернется, — вкрадчиво добавил он.
Элизабет вертела головой, переводя взгляд с мистера Сидонса на леди Дэнбери, пытаясь понять причину странного напряжения, повисшего в комнате.
— Тогда, — сказала она, — я с удовольствием…
— Он думает, что ты меня шантажируешь, — выложила леди Дэнбери со свойственной ей прямотой.
— Что я делаю? — поразилась Элизабет.
— Агата! — воскликнул мистер Сидонс таким тоном, словно готов был проклясть старую даму и обречь ее на вечные муки. — Вы слышали когда-нибудь такое слово, как «деликатность»?
— Хм… Никогда не находила в нем особого смысла.
— Вижу, — проворчал он.
— Я не ослышалась, вы сказали «Агата»? — спросила Элизабет, удивленно воззрившись на леди Дэнбери. Она ухаживала за графиней пять лет, но ей и в голову не приходило обращаться к ней по имени.
— Я была знакома с матерью мистера Сидонса, — произнесла леди Дэнбери с таким видом, словно этим все объяснялось.
Подбоченившись, Элизабет свирепо уставилась на красавца управляющего.
— Как вы посмели предположить, что я шантажирую эту добрейшую старушку?
— Добрейшую? — повторил мистер Сидонс.
— Старушку?! — вспыхнула леди Дэнбери.
— Я бы никогда не пала так низко! — провозгласила Элизабет, презрительно фыркнув. — Никогда! Вы должны стыдиться подобных мыслей.
— Я ему так и сказала, — вставила леди Дэнбери, пожав плечами. — Конечно, тебе нужны деньги, но это не значит, что ты способна…
Мистер Сидонс снова сжал ее руку.
— Вам нужны деньги? — требовательно спросил он. Элизабет возвела глаза к потолку:
— А кому они не нужны?
— Мне, — ответила графиня. — У меня их полно.
Собеседники дружно уставились на нее.
— Можно подумать, это для вас новость, — сказала она в ответ на их изумленные взгляды и громко хмыкнула.
— Зачем вам деньги? — мягко спросил мистер Сидонс, повернувшись к девушке.
— Не ваше дело!
Но леди Дэнбери, очевидно, придерживалась иного мнения, поскольку нашла нужным сказать:
— Все это началось, когда…
— Леди Дэнбери, прошу вас! — Элизабет устремила на нее умоляющий взгляд. И без того тяжело жить, постоянно испытывая недостаток средств. Но позволить графине позорить ее перед посторонним человеком…
Леди Дэнбери, похоже, осознала — в кои-то веки! — что зашла слишком далеко, и замолкла.
Элизабет устало закрыла глаза.
— Благодарю вас, — прошептала она.
— Я хочу пить, — заявила леди Дэнбери.
— Правильно, — сказала Элизабет, в основном для себя, хотя и достаточно громко, чтобы слышали другие. — Чай.
— Чего же ты ждешь? — прикрикнула леди Дэнбери, стукнув палкой.
— …причисления к лику святых, — пробормотала Элизабет.
Глаза мистера Сидонса расширились. Вот дьявол, услышал. Элизабет так привыкла общаться с леди Дэнбери без третьих лиц, что перестала следить за тем, что бурчит себе под нос.
Но мистер Сидонс, к ее изумлению, вдруг выпустил ее руку и закашлялся. А затем, когда любой нормальный человек уже пришел бы в себя, согнулся вдвое и прислонился к стене, сотрясаемый диким приступом кашля.
Неприязнь Элизабет несколько отступила при виде подобных мучений, и она участливо склонилась к нему:
— С вами все в порядке?
Он поспешно кивнул, не отнимая руки ото рта.
— Может, он подавился? — поинтересовалась леди Дэнбери зычным голосом.
— Не представляю чем, — отозвалась Элизабет. — Я не заметила, чтобы он что-нибудь жевал.
— Постучи его по спине, — распорядилась графиня. — Посильнее.
Мистер Сидонс замотал головой и вылетел из комнаты.
— Пожалуй, тебе лучше пойти за ним, — предложила леди Дэнбери. — И не забудь стукнуть его как следует.
Элизабет заморгала, пожала плечами и вышла из комнаты с мыслью о том, что получит некоторое удовлетворение, измолотив ему всю спину.
— Мистер Сидонс? — Она посмотрела направо, налево, но не увидела никого.
Зато услышала громкий хохот, доносившийся из-за угла. Элизабет живо притворила за собой дверь.
К тому времени, когда она свернула за угол, мистер Си-денс сидел на деревянной скамье, хватая ртом воздух.
— Мистер Сидонс? Джеймс?
Он поднял на нее глаза. И вдруг показался ей совсем не таким опасным, как накануне.
— «…причисления к лику святых»! — с трудом выдавил он. — Видит Бог, мы все заслуживаем этого.
— После нескольких дней в обществе графини? — усомнилась Элизабет. — Нужно провести здесь не меньше двух лет, чтобы претендовать хотя бы на лавры мученика.
Мистер Сидонс попытался сдержаться, но шумно прыснул, расхохотавшись снова. Овладев наконец собой, он вымолвил:
— Такие тихони, как вы, обычно оказываются исключительно опасными и коварными созданиями.
— Тихони? — недоверчиво произнесла Элизабет. — С чего вы взяли, что я тихоня?
— Может, и нет, но вы так тщательно выбираете слова…
— Пожалуй, — согласилась она, понурив голову. — Я слишком неуклюжа, чтобы позволить себе еще и болтать что попало.
Это был момент истины. Джеймс понял раз и навсегда, что она не может быть шантажисткой. Конечно, ему не хватало фактов для подобного вывода, но инстинкт твердил ему по сто раз на день, что она невиновна.
Некоторое время он молча смотрел на нее и затем спросил:
— Помочь вам принести чай?
— Не сомневаюсь, что у вас есть более важные дела, чем сопровождать компаньонку хозяйки на кухню.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81