ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ой!
— Только попробуй чертыхнуться, — добавила Сьюзен.
— Очень даже есть чем гордиться. Я сам не сказанул бы такого.
Джейн закатила глаза:
— Ох уж эти мужчины!
— Перестаньте препираться, — рассеянно произнесла Сьюзен. — Думаю, мне лучше войти и выяснить, что с ней.
— Правильно, — отозвалась Джейн, — я же говорила…
— Почему все, что бы ни происходило, должно быть твоей идеей? — с угрюмым видом поинтересовался Лукас. — Вечно ты…
— Это была моя идея!
— Тише! — прикрикнула на них Сьюзен. — Марш вниз, оба. И если я узнаю, что кто-нибудь из вас не послушался, то целый месяц буду перекрахмаливать ваше нижнее белье.
Малыши кивнули и скатились с лестницы. Сьюзен набрала в грудь воздуха и постучала в дверь Элизабет.
Никакого ответа.
Сьюзен постучала снова.
— Я знаю, что ты там.
Послышался звук шагов, и дверь резко распахнулась.
— Еще бы тебе не знать, что я здесь! — огрызнулась Элизабет. — Наверное, все слышали, как я примчалась из Дэнбери-Хауса.
Сьюзен открыла рот, закрыла его и снова открыла.
— Я хотела спросить, не случилось ли чего-нибудь, но потом поняла, насколько глупо это звучит. Поэтому я лучше спрошу: что случилось?
Элизабет не нашла нужным облекать свой ответ в слова. Вместо этого она повернула голову и свирепо воззрилась на красный предмет, лежавший в углу.
— О Господи! — воскликнула Сьюзен, ринувшись через комнату. — Так вот что так грохнуло?
Элизабет бросила презрительный взгляд на труд миссис Сидонс, который сестра бережно подняла с пола.
— Эта книга, между прочим, принадлежит леди Дэнбери, — заметила Сьюзен. — Ты сама требовала, чтобы я не перегибала переплет. А теперь швыряешь ее через всю комнату.
— Мои приоритеты изменились. Мне плевать, даже если эта книжонка сгорит. Даже если сама миссис Ситон сгорит в аду!
— Так это ее ты посылала к дьяволу?
— Возможно, — заявила Элизабет вызывающим тоном. Пораженная Сьюзен прижала ладонь к щеке.
— Элизабет, это на тебя не похоже.
— Я сама на себя не похожа.
— Ты должна рассказать, что тебя так расстроило.
Элизабет издала короткий невеселый смешок:
— Эта книга погубила мою жизнь.
Сьюзен рассудительно заметила:
— Не припомню, чтобы ты устраивала мелодрамы.
— Может, я изменилась.
— Может, — сказала Сьюзен, все более раздражаясь от уклончивых ответов сестры, — ты объяснишь мне, каким образом эта книга погубила твою жизнь?
Элизабет отвернулась, чтобы Сьюзен не видела, как дрожат ее губы.
— Я никогда не стала бы кокетничать с ним. Я бы даже не приблизилась к нему, если бы не вбила себе в голову…
— Господи милосердный! — воскликнула Сьюзен. — Да что он с тобой сделал? Он что, обесчестил тебя?
— Нет! — выкрикнула Элизабет. — И никогда не обесчестит.
— Что же тогда случилось?
— О, Сьюзен, — ответила Элизабет, заливаясь слезами, — я могла бы полюбить его. По-настоящему.
— Ну и что в этом плохого? — ласково прошептала Сьюзен.
— Сьюзен, у него и пары монет не найдется в кармане. Он управляющий.
— А тебя не удовлетворит простая жизнь?
— Конечно, удовлетворит! — вскинулась Элизабет. — Но как быть с образованием Лукаса? А твой дебют? Где взять акварельные краски для Джейн? Можно подумать, ты ни слова не слышала из того, что я говорила на прошлой неделе. По-твоему, я ищу мужа забавы ради? Нам нужны деньги, Сьюзен. Деньги!
Сьюзен не могла заставить себя посмотреть сестре в глаза.
— Мне очень жаль, что ты решила пожертвовать собой.
— Самое забавное, что я не считала это такой уж жертвой. Большинство женщин выходят замуж без любви. Но теперь… — Она умолкла и вытерла глаза. — Теперь мне тяжело. Вот в чем дело. Ужасно тяжело.
Проглотив ком в горле, Сьюзен сказала:
— Наверное, тебе следует вернуть книгу. Элизабет кивнула:
— Обязательно. Завтра же.
— Нам надо бы… надо решить, как действовать дальше. Я уверена, что ты можешь найти мужа и без того, чтобы практиковаться на…
Элизабет подняла руку:
— Давай больше не будем говорить об этом.
Сьюзен кивнула и, слабо улыбнувшись, подняла книгу.
— Пойду сотру с нее пыль. Вернешь ее завтра.
Элизабет не двинулась с места, пока сестра не вышла из комнаты. Затем забралась в постель и принялась плакать. Но на сей раз она засунула голову под подушку, чтобы заглушить рыдания.
Последнее, в чем она нуждалась, так это в очередной порции сочувствия.
Глава 8
На следующее утро Элизабет появилась в Дэнбери-Хаусе раньше, чем обычно, в надежде незаметно проскользнуть в библиотеку и вернуть книгу на место, прежде чем леди Дэнбери закончит завтрак. Единственное, о чем она мечтала, так это навсегда избавиться от зловредной вещицы.
Она в сотый раз проиграла всю сцену в уме. Она поставит «Как выйти замуж за маркиза» на полку и решительно закроет за собой дверь библиотеки. И дело с концом.
— Ты ничего не принесла мне, кроме горя, — прошептала она, обращаясь к сумочке, в которой лежала книга.
Господь милосердный, да она превратилась в законченную идиотку! Разговаривает с книгой. С книгой! Которая не обладает никакой магией, не может изменить ее жизнь и, уж точно, не способна ответить, даже если у нее хватает глупости разговаривать с ней.
Это всего лишь книга. Неодушевленный предмет. Она сама наделила ее властью. И позволила влиять на свою жизнь, придавая ей чрезмерное значение.
Правда, это не объясняет того факта, почему она светится в темноте каждый раз, когда Элизабет заглядывает в сумку.
Она пересекла на цыпочках холл, первый раз в жизни благословляя приверженность леди Дэнберн рутине. Графиня, должно быть, на три четверти продвинулась с завтраком, а значит, в распоряжении Элизабет как минимум двадцать минут до того, как хозяйка появится в гостиной.
Две минуты, чтобы вернуть книгу в библиотеку, и восемнадцать, чтобы успокоиться.
Элизабет сунула руку в сумочку и, вцепившись в книгу, свернула за угол. Дверь в библиотеку была распахнута. Лучше не придумаешь. Чем меньше шума, тем больше шансов ни с кем не столкнуться. Не то чтобы в этой части дома наблюдалась особая активность во время завтрака графини, но лишняя предосторожность не помешает.
Элизабет бочком проскользнула в открытую дверь, неотрывно глядя на полку, где в начале недели обнаружила книгу. Все, что от нее требуется, так это пересечь комнату, положить книгу и уйти. Без промедления и неоправданных остановок.
Не сводя с полки взгляда, она достала из сумки книгу. Еще пара шагов и…
— Доброе утро, Элизабет.
Элизабет вскрикнула от неожиданности.
Джеймс отпрянул с удивленным видом.
— Кажется, я испугал вас. Примите мои глубочайшие извинения.
— Что вы тут делаете? — спросила она.
— Вы дрожите, — участливо заметил он. — Неужели так испугались?
— Нет, — чересчур громко осветила она, — Просто не ожидала кого-нибудь здесь застать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81