ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В библиотеке обычно пусто по утрам.
Он пожал плечами:
— Я люблю читать. Леди Дэнбери разрешила мне свободно пользоваться ее библиотекой. Послушайте, а что это у вас?
Элизабет проследила за его взглядом и ахнула. Боже правый, она все еще держит книгу в руке.
— Ничего! — выпалила она, пытаясь засунуть книгу назад в сумочку. — Абсолютно ничего. — Но от растерянности она стала неловкой, и книга, выскользнув, грохнулась на пол.
— А, та самая книга, которую вы прятали от меня позавчера! — заявил он с торжествующим блеском в глазах.
— Не та! — чуть ли не завопила она, рухнув на колени в надежде прикрыть злополучную книжонку. — Это глупый роман, который я взяла почитать и…
— Ну и как, ничего? — протянул Джеймс. — Пожалуй, мне тоже следует его прочитать.
— Вам не понравится, — отрезала Элизабет. — Романтическая чепуха.
— Как раз в моем вкусе.
— Конечно, все обожают романы, — затараторила она, — но неужели вы станете читать такую чушь? Право, не стоит. Дешевая мелодрама. Вы умрете со скуки.
— Вы думаете? — вкрадчиво произнес он, изогнув уголок рта в лукавой улыбке.
Она энергично закивала:
— Я бы даже сказала, что эта книга предназначена исключительно для женщин.
— Вы не усматриваете в этом некоторую дискриминацию?
— Я лишь пытаюсь сберечь ваше время.
Джеймс опустился на корточки.
— Какая трогательная забота!
Элизабет переместилась по полу, практически усевшись на книгу.
— Кто-то же должен заботиться о вас.
Он придвинулся ближе.
— Эта черта мне больше всего в вас нравится, Элизабет.
— Какая? — пискнула она.
— Заботливость.
— С чего бы это? — огрызнулась она, буквально подпрыгнув от его слов. — Еще вчера вы полагали, что я шантажирую леди Дэнбери. Или, по-вашему, это тоже проявление заботы?
— Не пытайтесь уйти от темы, — раздраженно бросил он, — но замечу для протокола, что не считаю вас шантажисткой. Не отрицаю, вы были на подозрении. В конце концов, вы единственная, у кого есть свободный доступ к личным вещам леди Дэнбери. Но я употребил все силы, чтобы составить о вас мнение, и пришел к выводу, что это не в вашем характере.
— Какая трогательная забота, — кисло произнесла она.
— Покажите мне книгу, Элизабет! — скомандовал он.
— Ни за что!
— Покажите, вам говорят.
Элизабет застонала вслух. Невероятно, что это происходит с ней. Слово «унижение» даже приблизительно не описывало ее состояния, а «свекольный» — цвета ее щек.
— Вы делаете себе же хуже. — Джеймс протянул руку и как-то умудрился ухватиться за кончик книги. Она присела еще ниже.
— Я не сдвинусь с места.
Плотоядно покосившись на нее, он пошевелил пальцами.
— Развратник, — выдохнула она. — Лезете даме под юбку.
Он придвинулся еще ближе.
— Если бы я залез к вам под юбку, у вас было бы совсем другое выражение лица.
Элизабет толкнула его в плечо. Наверное, он заслуживает подобного обращения, решил Джеймс, но будь он проклят, если уйдет из библиотеки, не рассмотрев наконец загадочную книжку в красном переплете.
— Можете оскорблять меня, как вам угодно, — высокомерно заявила девушка, — но ничего этим не добьетесь. Я не сдвинусь с места!
— Элизабет, вы ведете себя как наседка, которая пытается высидеть книгу.
— Будь вы истинным джентльменом…
— Ах, оставьте! Едва ли джентльменское поведение уместно в данной ситуации. — Он просунул пальцы дальше, продвинувшись на несколько дюймов вперед. Еще один рывок, чтобы зацепить большим пальцем за краешек переплета, и книга будет его!
— Сейчас же уберите из-под меня свою руку, — процедила она.
Он поступил с точностью до наоборот, просунув пальцы еще на полдюйма вперед.
— Как вам удается членораздельно изъясняться, не разжимая зубов? Поистине редкий дар.
— Джеймс!
Он поднял вверх свободную руку успокаивающим жестом.
— Еще минуту, с вашего позволения. Мне нужно сосредоточиться.
Под ее разъяренным взглядом он обхватил большим пальцем край книги и расплылся в беспощадной улыбке.
— Вам конец, мисс Хочкис.
— Что вы… А-а-ах!
Одним мощным движением он вырвал из-под нее книгу. Взмахнув руками, Элизабет распростерлась на полу.
— Не-е-ет! — завопила она таким голосом, словно судьба всего мира зависела от ее способности вернуть книгу.
Джеймс понесся по комнате, с триумфом размахивая над головой своим трофеем. Элизабет, будучи ниже его на целый фут, не имела ни единого шанса до нее дотянуться.
— Джеймс, пожалуйста, — взмолилась она.
Он покачал головой, сожалея, что чувствует себя таким подлецом при виде отчаянного выражения ее лица. Но книга не один день будоражила его любопытство, и он находился слишком близко от цели, чтобы отступить. Задрав вверх голову, Джеймс перевернул книгу и прочитал название.
«Как выйти замуж за маркиза».
Он моргнул. Не может быть, чтобы она знала… нет, она наверняка не догадывается, кто он на самом деле.
— Зачем вы это сделали? — произнесла Элизабет сдавленным тоном. — Зачем вам это понадобилось?
Он склонился к ней.
— Что это такое?
— А на что это, по-вашему, похоже? — огрызнулась она.
— Я… э-э… я не знаю. — Продолжая держать книгу над головой, он раскрыл ее и пролистал несколько страниц. — Вообще-то похоже на руководство.
— Значит, так оно и есть, — бросила она в ответ. — А теперь, прошу вас, отдайте ее мне. Я должна вернуть ее леди Дэнбери.
— Это принадлежит моей… леди Дэнбери? — недоверчиво спросил он.
— Да! Отдайте ее мне.
Джеймс покачал головой, посмотрел на книгу, а затем снова перевел взгляд на Элизабет.
— Но зачем ей понадобилась подобная книга?
— Не знаю! — чуть не плача, выкрикнула она. — Книга старая. Может, она купила ее еще до того, как вышла замуж за лорда Дэнбери. Пожалуйста, позвольте мне вернуть ее на полку, пока она завтракает.
— Одну минуту. — Он перевернул страницу и прочитал:
Улыбайтесь, не разжимая губ. Улыбка со сжатыми губами беспредельно таинственна и отвечает вашей задаче поразить воображение маркиза.
— Так вот почему они это делают, — пробормотал он, покосившись на Элизабет. — Эдикт номер двенадцать многое объясняет.
— Отдайте книгу! — потребовала она, протянув руку.
— На тот случай, если вам интересно, — сказал Джеймс, широко поведя рукой, — лично я предпочитаю женщин, которые умеют улыбаться. А так, — он растянул губы, изображая улыбку со сжатыми губами, — крайне непривлекательно.
— Вряд ли миссис Ситон имела в виду вашу гримасу. — Элизабет передразнила его застывшее лицо с вытянутыми в ниточку губами. — Думаю, это полагается делать так. — На сей раз она изогнула губы в изящной полуулыбке, от которой его охватила дрожь.
— Пожалуй, — произнес он, кашлянув, — так намного эффектнее.
— В голове не умещается, что я обсуждаю это с вами, — сказала она скорее себе, чем ему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81