ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В церкви было тихо.
Хемиш Макгрегор, один из прихожан, позволил себе вскрикнуть, когда его младший брат Шеймас, полностью поправившийся после холеры, тихонько засунул в карман его куртки маленькую коричневую мышку, ручное домашнее животное, которое он держал втайне от родителей.
Рейли бросил на мальчишек суровый взгляд, и они тотчас замолкли. И все же восторженное ерзанье Хемиша, оттого что возившаяся в его кармане мышь щекотала его, отвлекало от торжественной процедуры.
Харолд Макафи, прямой и высокий, стоял впереди всей своей семьи и выглядел совершенно другим человеком в своем почти новом костюме, купленном на деньги, которые он выручил, когда помогал вытягивать сети Адама Макадамса. Он хмурился, поглядывая на младших детей, принявшихся хихикать при виде мыши Хемиша.
Именно в тот момент, когда преподобный Маршалл повернулся к жениху, чтобы спросить, берет ли он в жены эту женщину, чтобы жить с ней в освященном церковью браке, вдруг послышался голос:
— Возражаю!
Естественно, все обернулись, чтобы посмотреть, кто мог возражать против брака столь милой молодой пары. Вдоль рядов, между скамьями, вперед направлялся красивый седовласый джентльмен, одетый щегольски, явно как житель Лондона. Никто прежде его здесь не видел.
Никто, кроме Бренны, потому что она тяжело и часто задышала и попыталась спрятаться за спину Рейли.
— Я требую, чтобы вы сейчас же прекратили фарс, который называете свадьбой! — загремел джентльмен.
Преподобный Маршалл казался смущенным и озадаченным. Его жена, сидевшая за органом, упала бы в обморок, если бы одна из ее дочерей не поднесла вовремя к ее носу нюхательную соль.
— М-могу я спросить, сэр, — заикаясь, пробормотал священник, — что за препятствие вы имеете в виду?
— Только то, что невеста, моя племянница, не располагает согласием своих родителей на этот брак.
Красивый джентльмен приблизился к невесте, лицо которой было скрыто под фатой из венецианских кружев, и сказал:
— Мне стыдно за тебя. Немедленно возвращайся в коттедж. Мне надо кое-что сказать этому молодому негодяю.
Невеста отбросила фату, открыв прелестное лицо, обрамленное белокурыми кудрями.
— Прошу прощения, — сказала Флора голосом, полным негодования, — но вы мне не дядя!
За спиной красивого и теперь несколько обескураженного джентльмена своим чуть хрипловатым голосом затворила Бренна:
— Дядя Юан, идите сюда.
Красивый пожилой джентльмен вспыхнул. Он смутился и покраснел еще сильнее, когда жених, лорд Гленденинг, надевший по случаю свадьбы свои лучшие наряды из тартана, сказал:
— Послушайте! Кто позволил вам врываться на мою свадьбу? Убирайтесь, пока я не проломил вам голову!
Бренна шепнула Рейли:
— Давай лучше уйдем.
— Пожалуй, — согласился Рейли и помог ей подняться.
На улице был яркий день, светило солнце, и человек, которого Бренна назвала дядей Юаном, не теряя даром времени, набросился на мятежную племянницу с упреками.
— Что, — загремел он, — что все это значит? Что ты делаешь на острове Скай, когда ты должна находиться в Бате? Скажи, ради всего святого, что это значит? И что это я услышал о твоем браке с каким-то малым, о котором никто из нас ничего не знает?
— Дядя Юан, — начала Бренна с терпением, которому Рейли был готов позавидовать, — я могу объяснить…
— Да, уж лучше постарайся объяснить. И объяснения твои должны быть убедительными. Сначала нам становится известно, что в Королевский медицинский колледж представлена новая рекомендация по лечению холеры от имени твоего отца, а потом вот это… — Он замахал в воздухе письмом. — Тут объясняется, что ты на острове Скай и собираешься замуж за какого-то малого, никому из нас не известного, которого мы никогда не видели и с которым ни разу не встречались. В то время как твоя тетка и я воображали, что ты все еще в Бате у Элизабет Секстон…
— Послушайте, сэр, — вмешался Рейли. — Боюсь, вам придется умерить свой гнев и не кричать на мою жену!
— Господи, твоя милость! — загремел дядюшка Бренны.
Рейли хмыкнул:
— Прошу прощения, сэр, но, я думаю, произошло недоразумение. Я недостоин обращения «твоя милость». Я не герцог.
— Нет! — снова загремел дядюшка Бренны. — Зато я герцог! Я герцог Кэмден, а вы никто, и потому попрошу вас обращаться ко мне с должным уважением, согласно приличиям и моему титулу. И что вы имеете в виду, когда называете эту девушку своей женой?
Рейли, совершенно сбитый с толку, недоуменно Смотрел на Бренну. Ее дядя? Герцог? Но тогда, значит…
— Дядя Юан, — сказала Бренна, выпуская руку Рейли и беря под руку своего дядюшку, — Рейли и я поженились в прошлую субботу. Мое письмо, гм, немного запоздало. Когда я писала, что выхожу замуж в следующую субботу, вы, видимо, решили, что я имею в виду сегодняшний день, но…
— Отлично, — перебил ее дядя. — Это прекрасно. Мы аннулируем этот брак. Мы признаем его недействительным.
— Дядя Юан, — предостерегла его Бренна, — не будь смешным.
— Что тут смешного? — возмутился герцог. — Это очень просто. Мои юристы, адвокаты, поверенные тотчас же составят нужные бумаги.
Рейли, чувствовавший себя все более и более оскорбленным, почти прокричал:
— Ни о каком признании брака недействительным не может быть и речи. Видите ли, к следующему Рождеству вы станете дедушкой нашего сына или дочери. В таких обстоятельствах признание брака недействительным невозможно, ваша милость, даже если бы кто-нибудь из нас захотел этого. А мы этого не хотим, потому что горячо любим друг друга.
Дядя Бренны молчал столь долго, что Бренна начала теребить его за руку, решив, что он впал в состояние шока.
— Дядя Юан, — спрашивала она его с беспокойством. — С вами все в порядке?
Ее дядя молчал, и тогда она повернулась к Рейли.
— Думаю, мы его прикончили, — сказала она озабоченно.
Однако герцог пришел в себя и заявил тоном, полным гнева и недоверия:
— Вы беспринципный пес. Поженились в прошлую субботу и уже ждете ребенка.
— Милорд! — обратился к нему Рейли ледяным тоном.
Герцог замолчал и посмотрел на него с удивлением:
— Прошу прощения?
— Вы назвали меня псом. К вашему сведению, — холодно продолжал Рейли, — я восьмой маркиз Стиллуорт, и я буду вам весьма признателен, если вы станете обращаться ко мне соответственно моему титулу.
Челюсть герцога отвисла. Бренна принялась похлопывать его по плечу:
— А теперь, дядя, хоть я и знаю, что вы сердитесь, постарайтесь подружиться с Рейли. Я не сомневаюсь, что вы прекрасно поладите. В прошлом месяце он спас десятки жизней, когда на острове разразилась эпидемия холеры. С помощью Рейли я наконец смогла доказать правильность теории отца. И мы собираемся остаться жить здесь, чтобы продолжать его работу, во всяком случае, до тех пор, пока они с мамой не вернутся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84