ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Оказалось, что французы выследили Энтони и едва не схватили его. Ему удалось тайно пробраться на борт лихтера, плывущего в Англию, но, к несчастью, контрабандисты, плывущие на этом судне, опознали его. Как известно, контрабандисты не любят чужаков на своих кораблях, и если бы Энтони не прыгнул за борт, он был бы убит.
Энтони рассказал Джеку также, что в Норфолке осталось всего два знатных англичанина, продающих сведения французам. Джек, в свою очередь, сообщил сэру Энтони, что один из двух предателей, а именно лорд Джордж Белвилл, убит. Он кратко описал то, что случилось на берегу, когда Белвилл выследил их. Ни слова не сказал, что предателя убила его жена.
— Белвилла застрелил мой товарищ, его зовут Кит, — соврал Джек.
— Джордж что-то про это говорил, — вспомнил Энтони. — Но он сказал, что предоставил тебе утрясти это дело, ибо ты куда больше был заинтересован в смерти Белвилла. Что он имел в виду?
— Ох, не спрашивай. — Джек отвел глаза в сторону.
Энтони явно был заинтригован.
— Джек, дружище, не очень-то вежливо с твоей стороны скрытничать.
— Ты бы так же вел себя на моем месте, — уклончиво ответил Джек и быстро заговорил о другом:
— Лорд Уитли уверен, что сэр Генри Коулбурн работал на Белвилла. С твоей помощью мы сумеем доказать его причастность к французской разведке. Не пройдет и недели, как он окажется за решеткой. А это означает, что наша миссия близка к завершению.
Энтони улегся поудобнее и глубоко вздохнул.
— А смогут ли они обходиться без нас? — спросил он.
— Думаю, что смогут, — ответил Джек. — Но я уже знаю, чем займусь после того, как последний предатель окажется в тюрьме. — Он загадочно улыбнулся, и на лице его появилось мечтательное выражение.
Энтони догадался, что планы лорда Хендона на будущее связаны с какой-нибудь красоткой и, не подумав, брякнул:
— Надеюсь, ты не выбрал себе в подружки ту рыжеволосую девицу в мужской одежде, которая доставила меня сюда? — Видя, как вытянулось лицо Хендона, Энтони быстро добавил: — Впрочем, она тоже очень хорошенькая.
— Из чего я могу сделать вывод, что, когда моя жена тебя обнаружила, на ней опять был мужской костюм, — мрачно проговорил Джек.
— Твоя жена?! — Энтони в изумлении откинулся на подушки. — Жена?
Джек кивнул. Он не мог сдержать улыбки.
— Энтони, ты имел честь принять помощь от самой леди Хендон, которую все близкие зовут просто Кит. — Джек помолчал и торжественно добавил: — Это она застрелила Белвилла.
— В самом деле? Но каким образом это небесное создание дотащило меня сюда? — удивленно спросил сэр Энтони.
— Чертовски верное определение, — пробормотал Джек. — Тебе повезло, что именно она тебя нашла. А сейчас, Тони, я должен тебя оставить. — Он похлопал товарища по плечу. — Завтра утром я пришлю к тебе Мэтью. Он привезет тебя в замок. Можешь быть уверен, что я передам твои новости лорду Уитли сразу же, как увижусь с ним. Он будет доволен.
— Спасибо, Джек. — Энтони смотрел, как его друг надевает перчатки. — Но к чему такая спешка?
— Хочу напомнить своей жене, как должна вести себя истинная леди, — сердито буркнул Джек. — Вряд ли мне стоит обсуждать такие вещи с тобой. — Сказав это, он вышел из домика и направился прямиком к конюшне. Ведь он пообещал наказать ее, если она не прекратит одеваться по-мужски, и он выполнит свою угрозу!
Приехав в замок, Джек тут же почувствовал, что его ждет холодный прием. Он поднялся в свою спальню, взял свечу и решительно толкнул дверь в соседнюю комнату. О ужас — там никого не было!
Джек прислонился к двери, безуспешно пытаясь собраться с мыслями. У него появилось ощущение, что он сходит с ума. Горячий воск со свечи капал ему на ноги, но он не замечал этого. Несколько минут он стоял, тупо уставясь на застеленную зеленым атласным покрывалом кровать своей жены, потом машинально повернулся и захлопнул за собой дверь.
Когда раздался звук захлопнувшейся двери, у Джека словно что-то надорвалось внутри, словно лопнула струна, натянутая внутри. И он вдруг почувствовал такую усталость, какой еще никогда не испытывал в жизни. Он был измучен и опустошен. Добредя до своей кровати, он поставил свечу в изголовье и сел, уронив голову на руки. И тут он заметил на своей подушке маленький листок бумаги.
Джек взял письмо и узнал почерк своей жены. Письмо было адресовано «Джонатану, лорду Хендону». Уже одно то, как официально она к нему обращалась, заставило его нахмуриться.
Письмо было коротким и сдержанным.
«Дорогой Джонатан.
С меня довольно. Я уезжаю. Если ты захочешь что-то мне объяснить, ты сумеешь меня найти.
Твоя преданная, послушная и любящая жена Кит».
Первая половина письма странным образом расходилась со второй.
Джек вертел письмо в руках и пытался понять, что все это означает. Он никак не мог взять в толк, почему дворецкий еще утром не сообщил ему о том, что Кит уехала. Джек перечитал письмо второй и третий раз, потом лег на спину, заложил руки за голову и принялся размышлять.
«Скорее всего, — думал лорд Хендон, — ей не понравилось, что я уехал, толком ничего не объяснив. Но почему, черт побери, муж должен посвящать жену во все свои дела!? Разве Джордж делится с Эми своими заботами? Конечно, Кит — не Эми, она совсем другая, но это все равно переходит все границы. Если все женщины станут рассуждать так, как Кит, что из этого выйдет? Сначала они захотят быть в курсе всех дел своих мужей, потом начнут носить брюки, потом начнут чересчур самостоятельно мыслить и, не дай Бог, потребуют равноправия с мужчинами! Конечно, Кит совершила свой необдуманный поступок в порыве раздражения, но разве это ее извиняет?»
Джек был уверен, что его жена уехала в Кранмер-Холл. Наверняка она ждет не дождется, когда он приедет за ней и попросит у нее прощения. Ну так вот: напрасно она так думает. Он за ней не поедет. По крайней мере в ближайшее время.
Завтра он должен ехать в Лондон, передать лорду Уитли новости от Энтони. Пусть Кит пока поживет в Кранмер-Холле и подумает, верно ли поступила, уехав от мужа. Потом, когда он вернется из Лондона, он заедет за ней, и они спокойно поговорят.
Джек попытался представить себе спокойный разговор с женой после всего, что между ними произошло. Но заснул прежде, чем ему удалось вызвать в воображении эту картину.
Глава 29
Кит стояла перед дверью небольшого дома на Жермин-стрит. Здесь жили три сына дядюшки Фредерика, и она надеялась, что хотя бы один из них окажется дома. Кит забарабанила дверным молотком, и вскоре дверь открылась. На пороге стоял Хеммингс, старый слуга.
Сколько Кит помнила сыновей дядюшки Фредерика, Хеммингс всегда жил с ними. Он хорошо знал Кит, но сейчас, в мужской одежде, долго не узнавал ее.
— Добрый вечер, Хеммингс. Мои кузены дома? — Кит легонько оттолкнула слугу, оторопело стоявшего в дверях, и прошла в дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92