Тогда Абби написала Гэлену в Портсмут, что с нетерпением будет ждать его визита, поскольку Майкл попросил ее не покидать поместье. Однажды, когда день выдался холодный и дождливый, Майкл и Сэм большую его часть провели в библиотеке за работой. Но, как это часто случалось в последнее время, Майкл никак не мог сосредоточиться. Его привязанность к Абби становилась все сильнее. Абби была такой забавной и совершенно необычной, что он просто не мог не увлечься ею. А с того самого дня, когда на лугу прогремел выстрел, его переполняло инстинктивное желание защищать ее от всех бед. Это желание лишь усилилось после того, как в «Тайме» появилось объявление об их свадьбе и письма и приглашения начали приходить пачками. Кстати, от тех самых людей, которые когда-то избегали любого члена их семьи. Несмотря на/ приличествующие случаю поздравления, он понимал, что все эти лицемеры жаждут увидеть молодую жену таинственного дарфилдского дьявола, чтобы потом, уединившись в своих гостиных, обсуждать ее происхождение, связи и то, стоит ли принять ее в свой избранный круг. Поэтому он скрепя сердце согласился на ее просьбу пригласить этим вечером к ужину Хавершемов. Было ясно, что она считает этих эксцентричных супругов своими друзьями, и он разрывался между желанием угодить ей и необходимостью ее защитить. Слишком легко он сдался в ответ на полный надежды взгляд ее фиалковых глаз. От Сэма не ускользнуло, что Майкл рассеян.
– Черт побери, Дарфилд, ты уже третий раз пересчитываешь этот столбик. С каких это пор у тебя начались трудности с математикой?
– Примерно с месяц назад, – сухо ответил Майкл, просматривая лежащую перед ним бухгалтерскую книгу.
. – Всего с месяц назад ты был закоренелым холостяком с ярко выраженными математическими способностями. Сегодня ты женат и не в состоянии сложить два и два.
– В силу обстоятельств я вынужден был жениться, но вряд ли это повлияло на мои способности к арифметике. Сэм усмехнулся.
– Мне кажется, ты одурманен.
– Одурманен! – возмутился Майкл. – Господи, Хант я не влюбленный мальчишка. Но должен признаться, я приятно удивлен. Оказывается, Абби уже не тот маленький дьяволенок, которого я когда-то знал.
– Слабо сказано. Если хочешь знать мое мнение, ты получил жену, о которой мог только мечтать.
– По-моему, я не спрашивал твоего мнения, – заметил Майкл, усмехнувшись, поскольку сам думал точно так же. В тот вечер Абби старательно одевалась к ужину – Майкл явно не хотел приглашать Хавершемов, просто уступил ее просьбе. Видимо, сомневался в ее умении принимать гостей. Другого объяснения Абби не могла придумать. Он считал, что она не получила должного воспитания, не то что другие знакомые ему женщины. Конечно, это смешно. Она принимала гостей вместе с отцом и посетила столько пышных приемов, что всех и не запомнила. Но она скорее дала бы себя четвертовать, чем разочаровала бы Майкла. Это будет идеальный ужин. Абби провела все послеобеденное время, обсуждая летали с кухаркой, Сарой и Джоунзом. Все они уверяли ее, что ужин с Хавершемами – дело совсем несложное, но Абби настаивала, что все должно быть безупречно. Зная увлечение Хавершемов всем восточным, она остановилась на египетской кухне. Даже помогла кухарке приготовить египетские блюда и несколько видов восточных сладостей. В красной гостиной они с Сарой развесили на шторах прозрачные полосы красного и золотистого шелка, принесли из ее гостиной подушки и разложили на полу. В результате комната приобрела восточный вид. Абби надела платье из лилового бархата и шифона, отделанного золотом, которое гармонировало с цветом ее глаз. Это был экзотический наряд, плотно облегавший фигуру и выгодно подчеркивавший ее красивую грудь, тонкую талию и стройные бедра. Сара пришла в восторг. – Ну прямо королева! – воскликнула она. Довольная, Абби показала ей маленькие бриллиантовые сережки.
– Как ты думаешь? У меня есть к ним такое же колье.
Сара задумалась, склонив голову набок, потом медленно покачала головой.
– Мне кажется, аметистовые сережки подошли бы больше. Абби покраснела. Она не надевала эти сережки с тех пор, как обнаружила предательство отца.
– Они мне не нравятся. Лучше надену бриллианты, – сказала она и вдела серьги и уши.
– Не нравятся? Но они такие красивые! Раньше вы часто их надевали.
– В самом деле, Сара, мне они не нравятся. Хочешь, возьми их себе? – внезапно предложила она. Глаза Сары широко раскрылись, в то время как Абби открыла маленькую коробочку с украшениями, вынула сережки и протянула горничной.
– Я не могу, миледи, просто не могу. Абби сунула их Саре в руку и сжала ее пальцы в кулак. – Я дарю их тебе, – настаивала она.
– Я просто не могу, – слабым голосом пробормотала Сара, вдевая их в уши. Ее изумление сменилось счастливой улыбкой, когда она посмотрела на себя в зеркало. Сара порывисто повернулась к Абби и поцеловала ее: – Ох, миледи, это самый прекрасный подарок в моей жизни! Хавершемы приехали раньше, чем это принято, и сидели с Сэмом в золотой гостиной. Когда вошел Майкл, леди Хавершем вскочила и быстро присела в глубоком реверансе – таком глубоком, что лорду Хавершему пришлось помочь ей подняться.
– Добрый вечер, лорд Дарфилд! Это такое огромное удовольствие посетить ваш прекрасный дом! – выпалила Кора Хавершем. Склоняясь к ее руке, Майкл опасался, как бы она от восторга не рухнула в обморок прямо на него. Стоящий рядом тучный Уильям Хавершем поправил монокль и поклонился.
– Давно не имели счастья навещать вас, лорд Дарфилд. Вас вышибли из общества, правда? – спросил он. – Майкл пожал ему руку.
– Я бы не сказал «вышибли», лорд Хавершем. Просто я был в плавании, – вежливо ответил он и взял бокал своего обычного хереса у Джоунза.
– Лорд Хавершем рассказывал мне о довольно необычной игре в дартс, свидетелем которой он стал в Пемберхете, – заметил Сэм, стоящий у окна.
Майкл направился к камину.
– В самом деле? Надеюсь, не о той игре, в которой участвовала леди Дарфилд? – сухо спросил он.
– О той самой, сэр! Она очень искусна в этой игре, просто на удивление! Могла бы запросто выиграть тот матч, но мне кажется, нарочно проиграла ради матроса, Линдси, уж очень он переживал, что ему не удается ее обыграть, – сказал Хавершем и занялся своим виски.
– Эти матросы очень настаивали, чтобы она дала им отыграться, – вступила в разговор Кора, – так настаивали, что мне даже стало не по себе, правда, Уильям? Но леди Дарфилд сохраняла полное самообладание. Я чуть не умерла от страха, потому что они выглядели такими грубиянами, если вы понимаете, что я имею в виду. К счастью, их так потрясли ее способности, что они стояли разинув рот, правда, Уильям?
Уши лорда Хавершема ярко алели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87
– Черт побери, Дарфилд, ты уже третий раз пересчитываешь этот столбик. С каких это пор у тебя начались трудности с математикой?
– Примерно с месяц назад, – сухо ответил Майкл, просматривая лежащую перед ним бухгалтерскую книгу.
. – Всего с месяц назад ты был закоренелым холостяком с ярко выраженными математическими способностями. Сегодня ты женат и не в состоянии сложить два и два.
– В силу обстоятельств я вынужден был жениться, но вряд ли это повлияло на мои способности к арифметике. Сэм усмехнулся.
– Мне кажется, ты одурманен.
– Одурманен! – возмутился Майкл. – Господи, Хант я не влюбленный мальчишка. Но должен признаться, я приятно удивлен. Оказывается, Абби уже не тот маленький дьяволенок, которого я когда-то знал.
– Слабо сказано. Если хочешь знать мое мнение, ты получил жену, о которой мог только мечтать.
– По-моему, я не спрашивал твоего мнения, – заметил Майкл, усмехнувшись, поскольку сам думал точно так же. В тот вечер Абби старательно одевалась к ужину – Майкл явно не хотел приглашать Хавершемов, просто уступил ее просьбе. Видимо, сомневался в ее умении принимать гостей. Другого объяснения Абби не могла придумать. Он считал, что она не получила должного воспитания, не то что другие знакомые ему женщины. Конечно, это смешно. Она принимала гостей вместе с отцом и посетила столько пышных приемов, что всех и не запомнила. Но она скорее дала бы себя четвертовать, чем разочаровала бы Майкла. Это будет идеальный ужин. Абби провела все послеобеденное время, обсуждая летали с кухаркой, Сарой и Джоунзом. Все они уверяли ее, что ужин с Хавершемами – дело совсем несложное, но Абби настаивала, что все должно быть безупречно. Зная увлечение Хавершемов всем восточным, она остановилась на египетской кухне. Даже помогла кухарке приготовить египетские блюда и несколько видов восточных сладостей. В красной гостиной они с Сарой развесили на шторах прозрачные полосы красного и золотистого шелка, принесли из ее гостиной подушки и разложили на полу. В результате комната приобрела восточный вид. Абби надела платье из лилового бархата и шифона, отделанного золотом, которое гармонировало с цветом ее глаз. Это был экзотический наряд, плотно облегавший фигуру и выгодно подчеркивавший ее красивую грудь, тонкую талию и стройные бедра. Сара пришла в восторг. – Ну прямо королева! – воскликнула она. Довольная, Абби показала ей маленькие бриллиантовые сережки.
– Как ты думаешь? У меня есть к ним такое же колье.
Сара задумалась, склонив голову набок, потом медленно покачала головой.
– Мне кажется, аметистовые сережки подошли бы больше. Абби покраснела. Она не надевала эти сережки с тех пор, как обнаружила предательство отца.
– Они мне не нравятся. Лучше надену бриллианты, – сказала она и вдела серьги и уши.
– Не нравятся? Но они такие красивые! Раньше вы часто их надевали.
– В самом деле, Сара, мне они не нравятся. Хочешь, возьми их себе? – внезапно предложила она. Глаза Сары широко раскрылись, в то время как Абби открыла маленькую коробочку с украшениями, вынула сережки и протянула горничной.
– Я не могу, миледи, просто не могу. Абби сунула их Саре в руку и сжала ее пальцы в кулак. – Я дарю их тебе, – настаивала она.
– Я просто не могу, – слабым голосом пробормотала Сара, вдевая их в уши. Ее изумление сменилось счастливой улыбкой, когда она посмотрела на себя в зеркало. Сара порывисто повернулась к Абби и поцеловала ее: – Ох, миледи, это самый прекрасный подарок в моей жизни! Хавершемы приехали раньше, чем это принято, и сидели с Сэмом в золотой гостиной. Когда вошел Майкл, леди Хавершем вскочила и быстро присела в глубоком реверансе – таком глубоком, что лорду Хавершему пришлось помочь ей подняться.
– Добрый вечер, лорд Дарфилд! Это такое огромное удовольствие посетить ваш прекрасный дом! – выпалила Кора Хавершем. Склоняясь к ее руке, Майкл опасался, как бы она от восторга не рухнула в обморок прямо на него. Стоящий рядом тучный Уильям Хавершем поправил монокль и поклонился.
– Давно не имели счастья навещать вас, лорд Дарфилд. Вас вышибли из общества, правда? – спросил он. – Майкл пожал ему руку.
– Я бы не сказал «вышибли», лорд Хавершем. Просто я был в плавании, – вежливо ответил он и взял бокал своего обычного хереса у Джоунза.
– Лорд Хавершем рассказывал мне о довольно необычной игре в дартс, свидетелем которой он стал в Пемберхете, – заметил Сэм, стоящий у окна.
Майкл направился к камину.
– В самом деле? Надеюсь, не о той игре, в которой участвовала леди Дарфилд? – сухо спросил он.
– О той самой, сэр! Она очень искусна в этой игре, просто на удивление! Могла бы запросто выиграть тот матч, но мне кажется, нарочно проиграла ради матроса, Линдси, уж очень он переживал, что ему не удается ее обыграть, – сказал Хавершем и занялся своим виски.
– Эти матросы очень настаивали, чтобы она дала им отыграться, – вступила в разговор Кора, – так настаивали, что мне даже стало не по себе, правда, Уильям? Но леди Дарфилд сохраняла полное самообладание. Я чуть не умерла от страха, потому что они выглядели такими грубиянами, если вы понимаете, что я имею в виду. К счастью, их так потрясли ее способности, что они стояли разинув рот, правда, Уильям?
Уши лорда Хавершема ярко алели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87