ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Даже у вас?
– Я другое дело. Я ваш родственник. Поэтому мои намерения не в счет.
– А это правда, что сэр Чонси имел в отношении меня нечестные намерения?
– Чистая правда. Именно поэтому я запретил впускать его в дом. Несмотря на то что вы давно совершеннолетняя, вы слишком неопытны, чтобы понять, что стоит за невинным на первый взгляд флиртом прожженного светского распутника.
– А вы можете это понять?
– Могу.
– Не потому ли, что распознали в нем родственную душу? Рыбак рыбака видит издалека! Может быть, именно поэтому леди Люсинда по-своему истолковала ваши намерения. Готова поспорить, вы отчаянно флиртовали с ней, и она приняла ваши ухаживания всерьез.
– Если бы поспорили, то проиграли бы. Я уже говорил вам, что не ухаживал за леди Люсиндой и не имел никаких намерений в ее отношении.
– Но вы сами минуту назад заявили, что у всех мужчин есть какие-нибудь намерения. Только не говорите, что леди Люсинде вы тоже родственник.
– Разумеется, я не родственник этой подлой ведьме.
– Но у вас есть и другие невесты, о которых упоминал сэр Чонси. Как вы это объясните?
Мгновение Алекс молчал, мечтая убить этого подонка, как только будет в состоянии держать в руке пистолет. Разжав кулаки, он сказал:
– В отношении других женщин у меня также не было никаких намерений. – Разумеется, если не считать его любовницу, но те намерения были недвусмысленны. По крайней мере так казалось Алексу. – Черт побери, дело тут не во мне.
– Дело тут также не во мне и не в сэре Чонси, а в вашем поразительном высокомерии и диктаторских замашках. Я ничего не желаю знать о том, что у сэра Чонси были какие-то намерения в отношении меня.
– Вот видите, как вы наивны! Вы даже не можете называть вещи своими именами. Сладострастные. Похотливые. Плотские.
Нелл качала головой, отказываясь верить, поэтому Алекс добавил для вящей убедительности:
– Этот грязный развратник хотел лишить вас невинности! Я достаточно корректно выразился, чтобы не оскорбить вашу чувствительность? И достаточно ясно, чтобы вы поняли?
– Я поняла, что вы имели в виду. Только я вам не верю. Мужчин не волнуют… такие женщины, как я.
Алекс рассмеялся:
– Ваши слова лишь подтверждают то, насколько вы неискушенны в подобных вопросах. – Что касается самого Алекса, то стоило ему ощутить аромат роз, когда Нелл входила в комнату, как его бросало в жар. Не будь он джентльменом, читающим ей нравоучения об опасности быть совращенной светским распутником, он расцеловал бы ее, выдернув шипы из этой розы, и приложил к губам эти нежные шелковые лепестки. Нет! Он должен был бы высечь себя за столь непристойные мысли о Нелл. Хорош гусь, нечего сказать! А еще во всеуслышание утверждает, что он – ее кузен! Чем он лучше сэра Чонси? Разве что тем, что ни за что не станет вести себя так, как рисует ему его разыгравшееся воображение. – Волнуют. Еще как волнуют!
– Только не женщины моего возраста, – все еще не верилось Нелл.
– Что? Хотите сказать, что вы слишком стары, чтобы привлечь внимание мужчины? Когда мой отец встретил Лизбет и влюбился в нее без памяти, она была старше вас.
– Да, но я не похожа на Китти Джонстон из гостиницы. – Нелл нервно теребила вырез платья, глядя на свой скромных размеров бюст.
– Нет, и слава Богу. Даже Гейнз не захотел бы женщину, которую так просто купить. Именно ваша неискушенность и обезоруживает мужчин. Более того, вы – леди, с грацией и шармом, внутренней красотой, к тому же привлекательная внешне.
– А вы?
Кард поднял брови.
– Что – я?
– Вы испытываете ко мне нечто подобное? Я вас волную?
– Боже правый! Чему только вас учили в вашей академии? Разве может женщина задавать мужчине такие вопросы?
– А как иначе я узнаю, что у мужчины на уме и каковы его намерения? Я полагала, что сэр Чонси очень мил со мной потому, что вы с ним друзья.
Алекс фыркнул.
– Разве он приносил букеты цветов, чтобы украсить комнату несчастного больного друга? Или, может быть, гладил моего гуся?
– У вас нет гуся.
– Не имеет значения. Распознать намерения джентльмена должны не вы, а ваши опекуны и ваш брат. И, учитывая, что я здесь, а Филан исчез в неизвестном направлении, я счел необходимым действовать в ваших интересах и защищать вас. Вам следовало бы благодарить меня за это, а не ругать.
– Понятно. – Нелл заметила, что Кард уклонился от вопроса, испытывает ли он к ней чувства определенного рода. Значит, она не привлекает его. Как Нелл и подозревала. Алекс говорил ей, что мужчины находят ее соблазнительной, исключительно по доброте душевной, а также потому, что заботился о ее репутации.
Пусть сэр Чонси – совратитель невинных девушек, как утверждает Кард, баронету все равно не удалось тронуть ее сердце, она не питала к нему нежных чувств. Вообще не думала о нем.
Лорд Кард заблуждается, полагая, что Нелл ничего не знает о жизни. О таких женщинах, как Китти Джонстон, о плотских порывах и запретных фантазиях. О многом она узнала из книг. Кроме того, в академии благородных девиц, как только в спальнях гасили свет, девушки обсуждали все запретные темы. Ведь Нелл уже двадцать пять. Разумеется, она знает про секс! Понаслышке.
Кузен Алекс ошибается также, оценивая опасности, подстерегающие неопытную девушку. Не имеющий дурных намерений Кард представлял собой для нее большую опасность, чем любой складно говорящий напыщенный лондонский щеголь.
Нелл подумала, что должна быть признательна лорду Карду за напоминание о том, что ей нельзя возноситься в своих мечтаниях.
Глава 11
Леди Люсинда Эпплгейт прибыла на следующий день, ее приезд был обставлен с большой помпой. Столь впечатляющее зрелище поразило жителей деревни. Нелл была на грани отчаяния.
Дочь герцога Апстона прибыла в карете с фамильным гербом – вместе со своим отцом-герцогом, с кузиной герцога, которая была глуха, и с секретарем герцога. Нелл ожидала, что приедет старая кузина, леди Хаверхилл, компаньонка леди Люсинды. Потом решила, что герцог велел, помимо слуг, взять в поездку мужчину, чтобы его единственная дочь была в безопасности. Но зачем секретарь? Неужели его светлость настолько загружен делами, что секретарь должен находиться рядом с ним постоянно?
Должно быть, недоумение отразилось на лице Нелл, потому что, представив гостей, леди Люсинда наклонилась к ее уху.
– Я привезла его для тебя, – сказала она тихо, делая вид, будто целует приятельницу в щеку.
– Для меня? – не поняла девушка. День рождения у Нелл не намечался, к тому же леди Люсинда не помнила, когда у ее подруги день рождения, да и Нелл никогда не высказывала пожеланий получить в качестве подарка прыщавого секретаря. – Зачем? Мне вполне хватило бы пары новых перчаток. Но зачем мне секретарь?
– Глупенькая, он приехал, чтобы составить тебе компанию за обедом и быть твоим кавалером на танцах, – продолжала нашептывать леди Люсинда, пока мистер Пибоди, секретарь, стоял поодаль, ожидая прибытия следующего экипажа, в котором ехали слуги – без них нельзя обойтись, если в гости нагрянул сам герцог собственной персоной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84