ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Я не позволю, чтобы ты приносила мне такие жертвы. Если я и в самом деле хочу стать мужественной и сильной, а я этого хочу, то мне придется привыкнуть видеть и Тэннера, и Мелинду.
– Кера, голубушка, ты уверена в этом?
– Никогда в жизни ни в чем не была уверена в большей степени! Мы отправляемся с тобой на вечер и весело проведем там время! – сказала Кера. – А поскольку я буду там с Льюком, Тэннер и Мелинда подумают, что я проявляю интерес к нему. Если они поверят, что в моей жизни появился другой мужчина, это облегчит мне жизнь.
С ведома и одобрения Керы Сутти как-то сказала Тэннеру, что у Керы есть несколько поклонников. Более того, она даже намекнула ему, что к одному из них Кера проявляет живой интерес.
– Я так понимаю, – сказала тогда Сутти, – нам нужно найти тебе кавалера. Иногда сердце молчит до тех пор, пока глаза не увидят.
Сутти не сомневалась, кто должен стать таким кавалером. Конечно же, Льюк Майерс, молодой, приятой внешности ковбой, работавший у Дэвиса на ранчо. Кстати, он помог Кере подняться в комнату Сутти, когда она появилась в Додж-Сити, сбежав с Ройс-ранчо. Позже этот молодой человек неоднократно спрашивал о кареокой красавице и шутливо обвинял Сутти в том, что та держит ее взаперти.
Вскоре после этого Сутти предоставила возможность Льюку и Кере встретиться, и они друг другу понравились. Несколько раз Льюк сопровождал ее в поездках верхом, несколько раз они вместе обедали. Кера не сомневалась, что многие видели их вместе, и слухи об этом могли достичь ушей Тэннера.
Сейчас Сутти и Кера ожидали Льюка, который будет сопровождать их в поездке на праздник.
– Знаешь, Сутти, мне Льюк искренне симпатичен, с ним приятно проводить время. Но замечала ли ты, что под его веселостью и добродушием скрывается какая-то грусть? Серьезность под личиной шутки?
– Льюк влюблен в Эми Дэвис, Кера. Притом уже давно. Но она отказала ему и предпочла молодого сына владельца соседнего ранчо. Ты была добра к нему. И ты будешь нужна ему сегодня как опора на этом вечере. Он все еще влюблен в Эми.
– Смешно, не правда ли? Я рада, что ты рассказала мне об этом, Сутти. По крайней мере я не буду чувствовать себя виноватой из-за того, что использую его в своих целях. Похоже, мы оба с ним помогаем друг другу.
Внимание подруг привлекли топот копыт и шум подъезжающего экипажа. Затем послышался веселый голос:
– Полный порядок, красавицы, выходите! Льюк Майерс приехал. Не толкайтесь, однако поторопитесь, нам долго ехать!
Сутти и Кера засмеялись и, схватив саквояжи и дамские сумочки, направились к Льюку.
Глава 24
Джекоб и Сара ехали на ранчо «Дабл-Би» в глубоком молчании. Повозка была нагружена постельными принадлежностями, яблочными пирогами, тортами. Рядом с ними восседала Мелинда.
Сара сидела прямо, плотно сжав губы, что свидетельствовало о едва сдерживаемом недовольстве. То, что они должны были везти эту ведьму, основательно поубавило им праздничного настроения.
Стало быть, этой мегере удалось уговорить Тэннера, и он позволил ей отправиться на праздник, раздраженно подумала Сара. Ее бесконечные жалобы, должно быть, доконали его.
Тэннер уехал на ранчо «Дабл-Би» рано, сказав Саре, что ему хочется прогуляться, а заодно поговорить кое о каких делах с Дэвисом до начала праздника.
Вот только не сказал, что Мелинда поедет с ними.
Когда вещи были погружены на повозку и Джекоб помог Саре взобраться на сиденье, на заднем крыльце появилась Мелинда в шелковом зеленом платье, привезенном, очевидно, из восточных штатов.
Джекоб и Сара ошарашенно уставились на торжествующе улыбающуюся женщину. Она величественно сошла со ступенек и протянула Джекобу затянутую в перчатку руку.
– Помоги мне сесть, Джекоб, – безо всяких вступлений и объяснений потребовала она.
Тэннер не отдал ему никаких инструкций на этот счет, и Джекоб заколебался.
– Ну что ты, старик, вытаращил глаза? Помоги мне сесть! – с нескрываемым презрением сказала Мелинда.
– Я ничего про это не знаю. – Джекоб озадаченно почесал затылок. – Мы с Сарой едем на ранчо «Дабл-Би» на праздник. Тэннер не говорил мне, что вы приглашены и что мы должны вас привезти. Он сказал бы, если бы хотел…
– Перестань лепетать и нести околесицу, лучше помоги мне! Тэннер сказал мне, чтобы я ехала с вами, а если не сказал этого вам, то по своей забывчивости. Или, может, вы просто не расслышали его. Но вам следует знать, что Тэннер хотел, чтобы я поехала. С ним я не поехала лишь потому, что не переношу запах старых лошадей.
– Может, наоборот, – фыркнула Сара, – лошади не могут вас переносить?
– Поторопись, Джекоб, – проигнорировала Мелинда реплику Сары. – Тэннер просил приехать как можно раньше. Он хочет, чтобы я рядом с ним приветствовала других гостей.
– Чушь собачья! – презрительно фыркнула Сара.
Сейчас они ехали в полном молчании. Джекоб не был расположен вести разговор с надутой, нахохлившейся Сарой. А Сара была настолько потрясена подобным поворотом событий, что ей было не до разговоров.
За все время пути Мелинда несколько раз пожаловалась на тряскую дорогу, на грохот повозки, на пыль и еще на то, как далеко находится ранчо «Дабл-Би».
Свое длительное молчание Сара нарушила лишь один раз, заметив:
– Если бы вы остались дома, то и не мучились бы от этого.
И зеленоглазая женщина сочла за благо замолчать. Во-первых, она всегда проигрывала Саре в словесных перепалках, а во-вторых, если она замолчит, меньше набьется в рот пыли, которая так противно скрипит на зубах.
Когда они подъехали к ранчо, до них долетел аппетитный запах жареного мяса. Джекоб остановил лошадей возле стоянки повозок и фургонов. Сюда подтягивались все новые экипажи. Возбужденные гости выгружали корзины с едой.
Работники ранчо соорудили к приезду гостей длинные столы и сейчас выставляли на них всевозможные яства – жареных кур, свежевыпеченный хлеб, овощи, закуски, маринады, пироги и торты. На одном столе красовались огромные сосуды с пуншем. Стол этот стоял несколько особняком и привлек к себе внимание целой толпы мужчин. Неподалеку были вырыты ямы и разложены костры для зажаривания мяса.
Тэннер пробрался через гомонящую толпу, держа в руках кружки с дымящимся пуншем. Вокруг смеялись и прыгали в радостном возбуждении дети.
– Уф! – Тэннер задохнулся, когда белобрысый малыш Тимми Вебер со всего маху врезался головой ему в живот. – Чертенок… – сдавленным голосом ругнулся Тэннер, когда горячий пунш выплеснулся ему на руку.
– Прости, Тэннер! – расплылся в беззубой улыбке мальчишка, убегая дальше.
Тэннер хмыкнул и покачал головой. Вынув из заднего кармана носовой платок, он вытер руку и перед рубашки.
Люди все прибывали, Тэннер поглядывал на подъезжающие экипажи.
– Что за черт!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62