ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он никогда бы не насытился ею. Поцелуй его стал глубже, их языки сплелись. Холли расслабленно припала к нему. Ее груди упирались в его грудь, и их округлая мягкость вызывала у него мучительное ощущение. Потом он почувствовал в своих волосах ее руки, и она ответила на его поцелуй с ослепительной пылкостью.
Он забыл, что лежит на жестком тротуаре, что на его лицо и голову сыплется снежная крупа, что на них с Холли смотрят. Единственное, что он осознавал, была Холли. Холли рядом с ним, Холли целует его, прижавшись к нему всем телом. Его руки скользили по ее гибкой спине, по шее. Такое наслаждение прикасаться к ней, к ее волосам.
— Вот здорово, господин! Вы тут лежите и целуетесь с девчонкой, а мои апельсинчики рассыпаны по всему Лондону. Вы бы лучше подхватили не ее, а хоть немного моих апельсинов!
Голос молодой торговки ворвался в отуманенное вожделением сознание Джона. Он открыл глаза и увидел, что вокруг них собралась толпа уличных торговцев. Поняв, что превратился в потеху для зевак, он прервал поцелуй.
Холли посмотрела на него, судя по всему, изумленная своей реакцией на его поцелуй, а потом лицо ее стало
таким же красным, как и губы. Она раскрыла рот, собираясь что-то сказать, заметила стоявших вокруг людей, а потом опустила голову и принялась собирать рассыпавшиеся апельсины.
Джон не понимал, с какой стати он усмехается; он чувствовал себя полным идиотом. Посмотрел на ее губы, распухшие от поцелуя, и усмешка его стала еще шире.
— В жизни не видал ничего подобного, — заметил человек без единого зуба во рту.
— Вот уж точно. Эти господа думают, что могут пользоваться всеми, кто им понравится, и прямо на улице, — опять вступила в разговор необыкновенно толстая девица, торговка апельсинами.
Каждый раз, когда кто-то отпускал какое-либо замечание, плечи у Холли передергивало, как будто ее били кнутом. Она смотрела вниз, на тротуар, и кидала апельсины в ящик с таким видом, словно хотела разбить его.
— Ну хорошо, насмотрелись? — обратился Джон к толпе. Он согнул по очереди руки и ноги, чтобы проверить, не сломаны ли они, потом осторожно встал, чувствуя боль в ребрах после удачного удара Уотертона. — За апельсины я заплачу. — Он вынул из кармана кожаный кошелек, нашел там крону, бросил ее девице. — Достаточно, чтобы возместить ваши убытки.
Пухлая девица поймала монету в воздухе. Посмотрела на нее, скривившись, после чего принялась торопливо подбирать с земли апельсины.
— Братец, дорогой мой.
Джон повернул голову, услышав голос Тедди, изумленно растягивающего слова. Он высунул голову из окна кареты Матильды. Карета стояла рядом с толпой.
— Подвезти? — Тедди ухмыльнулся и выгнул бровь. Джон хмуро посмотрел на брата, потом на кучера, лицо которого тоже выражало изумление. Потом снова перевел взгляд на Тедди.
— Честно говоря, мы не откажемся. — И он схватил Холли за руку и поднял с тротуара.
— Пустите меня, — прошипела она сквозь сжатые зубы, а потом попыталась вырвать руку. — На сегодня с меня хватит ваших выходок!
— А мне кажется, можно и побольше. А сейчас вы либо поедете со мной домой, либо устроите еще больший скандал, — прошептал он.
— Если вы еще когда-нибудь так меня оскорбите, то, будь вы милордом-размилордом, клянусь, вы пожалеете.
— Не бойтесь, я никогда больше не буду обращать на вас внимания.
— Вот и прекрасно. — Она вырвала руку, сжала воротник пальто и направилась к карете.
Лакей уже соскочил с запяток и опускал лесенку. Джон видел, как Холли вздернула подбородок и вошла в карету. Он вошел следом за ней, стараясь не смотреть на ее очаровательный задик, когда она усаживалась, подобрав юбки”
— Садитесь сюда, мисс Кемпбелл, — сказал Тедди, отодвигая покупки, лежавшие рядом с ним, в угол и похлопав по сиденью около себя.
— Благодарю вас. — Холли плюхнулась рядом с Тедди. Джону пришлось сесть напротив, рядом с Матильдой.
Он скрестил руки на груди и уныло посмотрел на Тедди.
— Вы не ушиблись? — спросила Матильда с озабоченным видом. — Мы выехали из-за угла и увидели, что мисс Кемпбелл наклонилась над вашим распростертым телом.
— Зрелище было просто комическое, — с ухмылкой подтвердил Тедди. — Везде валяются апельсины. Жаль, я не видел, как ты упал.
— Лорд Теодор, вы ужасны, — вымолвила Матильда, протягивая руку и прикасаясь к плечу Джона. — Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Нет-нет. Ничего не пострадало, кроме моей гордости. — Джон смерил глазами Холли, которая смотрела в окно, не обращая на него никакого внимания.
— А вы, мисс Кемпбелл, наверное, испугались, увидев, что лорд Аптон упал.
Холли устремила на Матильду свои большие карие глаза, крепко и сердито сжав губы. Потом жестоко высказалась:
— По правде говоря, я ничего не заметила, пока не увидела, что мимо меня катятся апельсины. Но его светлость оказался таким же стойким, как сучковатый дуб. — Глядя на Джона, она особенно подчеркнула слово “сучковатый”. — Я уверена, что потребуется что-то более серьезное, чем просто падение, чтобы повредить ему. Не так ли, милорд? — И она сжала кулаки, явно намереваясь “повредить” ему сию же минуту.
Джон усмехнулся, сам не зная почему.
— Вы совершенно правы, мисс Кемпбелл.
Холли заметила его усмешку, поджала губы, отвернулась и снова уставилась в окно. Густые волнистые волосы доходили ей до пояса. Джон вспомнил, какие они мягкие. Стараясь подавить непреодолимое желание снова запустить пальцы в ее волосы, он сжал кулаки.
— Милорд, мисс Кемпбелл сказала мне, что вы увозите ее в деревню. Простите меня, но вы сильно затрудняете свою жизнь — ведь я сама могу отвезти мисс Кемпбелл. Вам придется нанять экипаж, в то время как меня сейчас ничто не удерживает в городе. — Матильда улыбнулась Холли и бросила взгляд на Джона.
Он молчал и смотрел на Холли, которая обрадовалась предложению Матильды. И, чувствуя необычайное удовольствие, он отчеканил:
— Я буду сопровождать мисс Кемпбелл. Я намеревался сделать это сегодня во второй половине дня, но на себе испытав, как опасна гололедица, решил подождать до завтрашнего утра. — И добавил, чтобы привлечь внимание Холли: — Если мисс Кемпбелл все еще состоит у меня на службе.
— Конечно. Она будет няней у детей, — ответил за нее Тедди, но, заметив на ее лице мятежное выражение, спросил: — Не так ли?
Холли взглянула на Тедди, потом некоторое время смотрела на Джона, серьезно и задумчиво сдвинув брови.
— Да, я согласна быть няней. И мне в общем-то все равно, как я туда доберусь.
И она снова отвернулась и уставилась в окно. Джон бросил взгляд на Матильду. Она явно рассердилась.
— В чем дело, Матильда? Та громко вздохнула.
— Мне просто хотелось повидаться с детьми. Я уже больше трех недель не виделась с милыми малышами. Я надеялась, что отвезу мисс Кемпбелл и увижу их завтра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92