ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он знал, как обнять женщину, и, сцепив зубы, позволить ей выплакаться на своем плече. Он ненавидел слезы, но мог это вытерпеть. Не то чтобы ему было неприятно обнимать ее, но он предпочел бы обойтись без рыданий.
— У вас был шок. Вы ведь не каждый день находите людей с перерезанным горлом?
— Мне не нужны утешения, — ответила Дафна, — мне нужны ванна и чашка чая. Но сначала… — Она закрыла глаза, покачала головой и снова открыла. — Мы должны сообщить властям.
— Вы с ума сошли? У вас на одежде кровь. Вспомните, вы говорили мне, как невероятно глупы здесь полицейские. Они решат, что это мы убили торговца коврами.
— Сбежать было бы намного подозрительнее, — возразила она.
Руперту тоже требовалась ванна и глоток чего-нибудь покрепче чая. Ему не хотелось снова идти в полицейский участок и смотреть, как она спорит с безмозглыми грубиянами. Он не мог утихомирить кого-либо или юмором разрядить обстановку, потому что не знал языка. И уж конечно, он не хотел провести еще одну ночь в тюрьме отдельно от миссис Пембрук и не в состоянии защитить ее.
Он не хотел, чтобы снова освобождать их явился Бичи и решил, что поручать заботу о сестре Майлса Арчдейла Руперту Карсингтону было большой ошибкой. И Руперт не хотел, чтобы секретарь предложил мистеру Солту доверить лорду Ноксли опеку миссис Пембрук. А мистера Карсинггона отправить в пустыню, где, если повезет, на него свалится многотонный обелиск.
Руперт не собирался посвящать Дафну в ход своих размышлений.
На его лице появилось благородное выражение.
— Как пожелаете, мадам. Думать — это ваша обязанность, — сказал он, изображая идиота.
Не прошло и часа, как мистер Бичи, полицейские, местный шейх и переводчик собрались в лавке Аназа. Сейчас они толпились в первой комнате. В ней, если не считать пятен крови на полу, все было в порядке. Однако кладовые, расположенные за ней, были разграблены. Вероятно, как предположил Руперт, в то время, когда один из грабителей отвлекал Аназа разговором в передней комнате.
— Может быть, Аназ услышал шум, — рассуждал он, — и направился посмотреть, в чем дело, в этот момент первый грабитель и перерезал ему горло.
Когда это перевели шейху, тот нахмурился и пошел осмотреть тело. После осмотра труп унесли.
Тем временем Бичи тихо дал понять Руперту, что положение становится крайне неприятным. Ванни Аназ не был одним из сотен ничтожных египетских торговцев. Он был важным иностранцем, оказывавшим многочисленные услуги Мухаммеду Али, и вследствие этого пользовался расположением паши. Более того, он оказался третьим человеком, убитым поблизости от миссис Пембрук и мистера Карсинггона в течение последних двух дней.
К счастью, шейх Салим оказался более умным и логично мыслящим человеком, чем полицейские. Осмотрев тело, он обследовал кладовые и расспросил торговцев из соседних лавок. Он вернулся и рассказал, что соседи видели людей, выбегавших через заднюю дверь, один из них был без головного убора. Взрослый мужчина, если он не европеец, появившийся на улицах Каира без тюрбана, был таким же редким и странным явлением, как и взрослый мужчина в тюрбане на улицах Лондона.
Шейх пришел к заключению, что все совпадает с объяснениями «ученого джентльмена», под которым подразумевался Руперт!
Объяснения давал не он, а миссис Пембрук, чтобы не произошло ошибки при переводе. Но когда она говорила, шейх смотрел не на нее, а на Руперта и отвечал Руперту, а не ей. Как будто ее и не было, она с таким же успехом могла бы находиться в Нортумберленде.
Руперт был уверен, что это возмущало ее, даже он находил это вызывающим, но что бы она ни чувствовала, Дафна хорошо это скрывала. Или, возможно, она просто слишком устала или была слишком потрясена случившимся, чтобы обращать внимание на подобную неучтивость.
И все же шейх оказался внимательным. Он сказал им, что они свободны и могут идти. А он заставит полицейских прочесать город и найти человека без тюрбана и с большой шишкой на голове.
— Скажите им, чтобы они искали человека с признаками сотрясения мозга, — сказал Руперт. — Миссис Пембрук сильно ударила его по голове, а статуя была из крепкого камня.
Бичи бросил на него мрачный взгляд, но ничего не сказал, что сделал позднее, когда они отправились домой. Уже Давно наступила ночь, и они ехали следом за эскортом из полицейских и слуг, сопровождавшим миссис Пембрук.
Секретарь приостановился и сказал:
— По-моему, я ясно объяснил, что миссис Пембрук следует всеми силами оберегать от неприятностей и огорчений.
— Она не любит, когда ее оберегают. Она бурно протестует, она не хочет, чтобы с ней обращались как с ребенком.
— Это не оправдывает вашего отношения к ней, как к одному из ваших отчаянных приятелей, — сказал секретарь. — Вам не приходило в голову, что поблизости могли прятаться другие негодяи, и вы должны были немедленно позвать на помощь? Прежде чем ввязываться в драку вам следовало подумать, что на нее могут напасть, ее могли убить или еще хуже.
Руперт резко остановился.
— Что, по-вашему, могло быть хуже ее гибели?
— Я полагал, что передал вам мнение и пожелания мистера Солта относительно исчезновения мистера Арчдейла, — сказал Бичи. — Думаю, я выражался достаточно понятно.
— Да, — ответил Руперт. — Я рассказал об этом миссис Пембрук.
— Вы рассказали… — После паузы, сдерживая возмущение, Бичи продолжил: — Вы не могли передать ей наши подозрения о… э… местах сомнительной репутации. Это одна из ваших шуток, полагаю?
— Она заявила, что ее брат не может находиться в борделе или опиумном притоне и что я ни в коем случае не должен его искать в таких местах. Я подчинился, как и был обязан сделать. Вы же мне сказали, что я не должен расстраивать ее, разве не так?
Последовало гневное молчание, так хорошо знакомое Руперту.
Он не в первый раз заставлял собеседника замолчать, и этот не будет последним. Далее они шли молча, и Руперт думал, сколько еще у него остается времени до того, как Солт отошлет его в пустыню.
Несмотря на то что леди хорошо охраняли, Руперт следовал за кортежем всю дорогу до ее дома.
Он задержался, наблюдая, как охранники занимали сторожевые посты вокруг дома, затем распрощался с Бичи и дальше пошел один.
Было темно, и Руперт знал, что разумные люди не выходят на улицу после наступления темноты, но безопасный путь никогда не привлекал его.
Он шел той же дорогой, по которой они с миссис Пембрук проезжали два дня назад. Даже ночью он без труда нашел дом лорда Ноксли, ему лишь пришлось останавливаться несколько раз, чтобы успокоить подозрительных полицейских, армейских часовых и бдительных привратников.
Улицу перегораживали ворота, но он запомнил пароль. Сторож сказал что-то непонятное, на что Руперт ответил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83