ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Верити без труда проскользнула незамеченной мимо только что прибывших гостей и направилась туда, где оставила свою тетушку.
– Господи, дитя мое! Наконец-то! Я уж собиралась отправиться на поиски. Где ты была столько времени?
– Выходила в сад глотнуть свежего воздуха. – Верити не видела причины лгать. Она чувствовала, что ей при всем желании вряд ли бы это удалось в ее теперешнем состоянии, когда в ней боролись странные неудовлетворенные желания и необходимость здраво мыслить и контролировать себя. – Здесь так душно.
От леди Биллингтон не укрылись пылающие щеки племянницы и подозрительно блестящие глаза. Да и губы Верити казались немного припухшими. Если бы она не знала свою племянницу так, как может знать только любящая тетя, она бы заподозрила, что девушка целовалась. Увы, Верити совершенно не была романтичной. А жаль, подумала леди.
– Наперед, моя дорогая, помни, что ты не должна никуда выходить одна. Никогда не знаешь, кто там может притаиться.
Вот уж действительно! И не знаешь, как кто себя поведет, подумала Верити с некоторым смущением. Тут она почувствовала, что является предметом внимания проницательного взгляда пары голубых глаз, и спросила у тетушки, кто тот высокий и красивый светловолосый джентльмен, который смотрит в ее сторону.
Леди Биллингтон устремила быстрый взгляд через весь зал.
– Мистер Лоренс Каслфорд. Его дядя лорд Каслфорд хорошо знаком с твоим дядей Чарльзом. По-моему, лорд Каслфорд как-то связан с военным министерством. У него есть сын, но он отдает явное предпочтение этому своему племяннику. Совершенно нетипичный отец!
Леди Биллингтон увидела, что хозяйка дома направляется к гостю, и слегка нахмурилась.
– А теперь, может, ты будешь добра удовлетворить мое любопытство? Почему ты не любишь леди Морлэнд?
– Не то что не люблю, просто не очень уважаю.
– Я не очень хорошо поняла, дорогая. Знаю, что она всего-навсего дочь какого-то землевладельца, но не думаю, что причина твоего неуважения только в ее происхождении.
Верити, не удержавшись, тихо хмыкнула.
– Если бы ты знала, что один из наиболее обожаемых мной людей был сыном крестьянина и падшей женщины, ты бы точно знала, что это не так.
– Дорогая! – содрогнулась леди Биллингтон. – Выбирай выражения.
– Я слышала, как об Артуре Бринли говорили, используя более сильные выражения. Как можно не восхищаться человеком, который был рожден в нищете, добился всего сам и получил титул не по рождению, а по заслугам! А Анджела вышла замуж исключительно из-за денег и чтобы обрести положение в обществе.
– А, понятно! – Леди Биллингтон бросила еще один взгляд в сторону хозяйки дома. Потом она поискала глазами дородную фигуру хозяина. – Так ты считаешь, что леди Морлэнд вышла замуж исключительно ради денег?
– Нет, не считаю, – торопливо заверила ее Верити. – Если бы речь шла только о деньгах, я думаю, что она бы вышла замуж за внука Артура Бринли. В Йоркшире их с Бри-ном уже, если так можно сказать, считали парой. Анджеле было тогда не больше шестнадцати, а Брину восемнадцать или девятнадцать. Все вокруг думали, что они в конце концов поженятся. Ходили слухи, что ее родители не дадут им благословения на брак до тех пор, пока дочь не достигнет совершеннолетия. Я бы не удивилась, узнав, что их распространяет сама Анджела. Брин уехал на Пиренеи, и не прошло и трех месяцев, как Анджела вышла замуж за этого жирного баронета. И это случилось за год до ее совершеннолетия.
– То есть она погналась за титулом?
– Я уверена, тетя. Как оказалось, она поторопилась, могла бы быть сейчас виконтессой!
Верити неожиданно залилась смехом, и сразу несколько пар глаз посмотрели на нее.
Леди Биллингтон повернула голову и увидела в дверном проеме высокую крепкую фигуру.
– Господи Боже, дорогая! Не хочешь ли ты сказать, что этот впечатляющий молодой джентльмен и есть внук Артура Бринли?
– Вот именно! – Верити была не в состоянии сдержать новый проказливый смешок. – Только взгляни на Брина Картера и потом посмотри на этот бочонок, за которого вышла замуж Анджела.
– Понятно! – В противоположность своей племяннице, которая всегда говорила прямо, леди Биллингтон считала, что мудрее оставить свои соображения при себе, но в душе думала, что Верити, пожалуй, права.
Леди Биллингтон внимательно наблюдала за майором, который шел по залу. Его выправка выдавала военного. Он держался очень прямо, но вместе с тем двигался с атлетической пластичной грацией. У него были хорошие черты, и, хотя она находила в нем мало фамильного сходства с Картерами, в нем чувствовалась безупречная порода.
Она не могла понять причины неприязни своей племянницы к Картеру. Леди Биллингтон попыталась мысленно докопаться до истоков этой антипатии, потому что не видела ничего такого в поведении майора, что давало бы повод испытывать к нему неприязнь. Точно так же ничто в его поведении не выдавало того факта, что он был когда-то очень увлечен леди Морлэнд.
Он взял на мгновение протянутую руку леди Морлэнд в свою, и если хозяйка ожидала, что он поцелует кончики ее пальцев, ее ждало разочарование. Он лишь отвесил легкий поклон.
– Я очень рада, что ты принял мое приглашение, Брин. Как замечательно снова увидеть тебя после стольких лет.
– Я ни за что бы не упустил такого случая. Это дает мне возможность поблагодарить вас за доброту, которую вы проявили к моему дедушке, взяв на себя труд, так часто навещать его в те годы, что я отсутствовал. – Он расценил ее слегка нахмуренные брови как нежелание обсуждать ее благотворительность и быстро сменил тему: – Вы чудесно выглядите, леди Морлэнд.
– Как официально, сэр! Я должна называть вас майор Картер?
– Если вам так угодно, мадам. Я думаю, что наше прежнее знакомство позволяет нам не так строго соблюдать формальности.
– Мы были больше чем просто знакомыми, Брин, – напомнила она ему хрипловатым дразнящим голосом. – Ты еще не забыл меня?
Его взгляд было трудно понять.
– Дорогая, поверь, я не держу на тебя зла. Молодые леди взрослеют куда быстрее, чем молодые джентльмены. К счастью, у тебя хватило здравого смысла не принять нашу дружбу за что-то более серьезное. И только за одно это я буду вечным твоим должником.
Это был не тот ответ, на который она рассчитывала. Она взглянула на него в надежде, что это его нелестное утверждение – не что иное, как ширма, за которой прячется его все еще разбитое сердце, и пришла в ярость, увидев, что он уже даже не смотрит на нее.
Она повернула голову в сторону его нескрываемо восхищенного взгляда, и ее глаза сузились.
– Ах! Ты помнишь маленькую Верити Хэркорт, Брин? Ну и сорванцом же она была, вечно ввязывалась в какие-то стычки. Помню, как ты неоднократно говорил, что эта несносная девчонка бегает за тобой, как приблудившийся щенок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49