ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Поблагодарив дворецкого, Верити, взбежав вверх по лестнице в свою комнату, где ей никто не мог помешать, распечатала письмо и прочла:
«Дорогая барышня,
Я нахожусь поблизости, как и обещал. Если я Вам зачем-нибудь понадоблюсь, отправляйтесь в «Три лебедя» в Хактоне. Там спросите Томаса Стоуна. Он передаст мне все, что надо.
Ваш кучер».
На губах Верити заиграла улыбка. Разве он и в самом деле был ее кучер?
А самое главное, хотела ли она, чтобы он был ее кучером?
С того вечера, когда состоялся прием у Морлэндов, она все чаще думала о нем, и не всегда благосклонно. Но воспоминания о его поцелуях, о его сильном мускулистом теле, прижимавшемся к ее телу, вызывали в глубине ее души пылкие чувства.
Улыбка на губах медленно погасла. Верити покачала головой, не веря собственному безрассудству. Было безумием, неописуемым безумием чувствовать то, что чувствовала она! – откровенно призналась себе девушка. Что она о нем знала? Верити еще раз взглянула на четкие строчки, вызывая в своем воображении высокую таинственную фигуру.
Он был, безусловно, умным и образованным человеком, несмотря на то, что говорил с сильным йоркширским акцентом – как она подозревала, только ради маскировки. Если не считать этой маленькой хитрости, у нее не было оснований сомневаться в его преданности и надежности, потому что в противном случае лорд Чарльз никогда бы не доверил ему такой жизненно важной задачи. Удивительно, но она тоже ему доверяла; с того самого момента, когда он поцеловал ее в той конюшне.
Потянувшись к сборнику стихов, который она захватила с собой из Лондона, Верити положила письмо рядом с нежным полевым цветком, который был спрятан между страницами книги, и криво улыбнулась собственной глупости.
– Я думаю, – пробормотала она, – да, я думаю, что мне угрожает смертельная опасность превратиться в легкомысленную идиотку.
Беспрекословно следуя указаниям, Перкинс вошел рано утром в спальню своего хозяина и застал майора, уже одетого в рубашку и бриджи, сидящим за туалетным столиком.
Перкинс был камердинером майора только несколько недель и не мог нарадоваться на своего невзыскательного господина.
– Чудесное утро, сэр, – провозгласил Перкинс. Он протянул майору безукоризненно накрахмаленный шейный платок.
– Кто-нибудь уже встал, Перкинс? – спросил Брин, ловко оборачивая платок вокруг шеи.
– По-моему, госпожа в комнате для завтрака, сэр. – Брин не мог сдержать улыбки, услышав слово «госпожа». Перкинс проработал несколько лет лакеем у Рэвенхерстов, прежде чем стал его камердинером. Это случилось по настоянию Сары, после того как она узнала, что Брин вышел в отставку и собирается какое-то время жить в столице.
– Ты не можешь продолжать одеваться сам, Брин, – заявила она, – это дурной тон! Советую тебе взять Перкинса. Он очень педантично исполняет свои обязанности и достаточно молод, что даст тебе возможность приучить его к своим определенным требованиям. На мой взгляд, грешно использовать его в качестве лакея. Из него выйдет превосходный камердинер.
– Ты забыл, Перкинс, что я не женат. У тебя нет госпожи... пока.
Молодой человек покраснел до корней светлых рыжеватых волос.
– Прошу извинить меня, сэр.
– Не переживай, парень. Меня это нисколько не беспокоит. Хотя, – продолжал Брин с озорным блеском в глазах, – сомневаюсь, чтобы твой прежний хозяин был доволен, если бы услышал, что ты считаешь его жену моей.
– Сэр, я совсем не имел в виду... Я бы никогда не позволил себе... – Перкинс прервал свои бессвязные объяснения, поняв, что над ним подтрунивают, и на его губах появилась мальчишеская улыбка. – Несомненно, сэр!
– Рад, что ты понимаешь шутки, Перкинс, – одобрительно заметил Брин. – Ты случайно не знаешь, миссис Рэвенхерст одна?
– Одна из молодых дам уже вышла из своей комнаты, сэр. Я встретился с ней на лестнице несколько минут назад.
– Которая?
– Боюсь, я не знаю их имен, сэр.
– Опиши ее.
– Очень хорошенькая, – ответил Перкинс и снова покраснел.
– Это мало что меняет, парень. Они все хорошенькие.
– Но не такие, как эта, сэр. У этой черные волосы и такие красивые синие глаза, каких я никогда...
– Ни слова больше! – Брин встал из-за туалетного столика. – Красивейшие синие глаза, Перкинс, не правда ли?
Он сунул руки в рукава безукоризненно сшитого жакета и без промедления направился в столовую. Удостоившись очаровательной улыбки одной и сухого кивка другой в ответ на бодрое приветствие, он сел рядом с хозяйкой дома.
– Кажется, наша юная гостья не в лучшем расположении духа сегодня, Сара, – провокационно заметил он, кладя себе на тарелку ветчины. – Я что-то не припомню, чтобы она была угрюмой в детстве. Упрямая – да, но вовсе не склонная к мрачности. Однако, – он пожал плечами, – люди меняются с годами, и не в лучшую сторону.
– К твоему сведению, Брин, Верити совершенно не отличается «мрачностью», как ты изволил выразиться. Мы очень мило болтали, пока ты не пришел.
Брови Брина поползли вверх.
– Обо мне, наверное?
– Неужели вы могли вообразить, что мы захотели бы начать день с разговора на такую приземленную тему? – вставила Верити, прежде чем Сара успела ответить.
Верити совсем не была сегодня настроена на грубости, хотя подозревала, что Брин старается спровоцировать ее. Но зачем он, такой чертовски неотразимый, спустился в столовую? Однако Верити ни за что не позволит ему заметить, какое действие он до сих пор оказывает на нее. И если для достижения своей цели ей придется быть немного резковатой... пусть будет так!
– Собственно говоря, Сара любезно предложила показать мне дом, после того, как вы отправитесь в Оксфорд.
Потянувшись за чашкой кофе, Верити не заметила, как неожиданно изменилось выражение лица Брина, но от Сары, конечно, не укрылось, что его улыбка исчезла и на мгновение сдвинулись брови.
– Верити решила вчера вечером, что пропустит эту поездку, потому что хочет осмотреть Рэвенхерст. Вы можете совершать верховую прогулку в любое время, когда захотите, – продолжала она, снова взглянув на молодую женщину, которая с каждой минутой интриговала ее все больше и больше. – Только дайте знать, и Саттон позаботится о том, чтобы вам оседлали подходящую лошадь. Вообще-то я была бы благодарна, если бы вы пользовались моей во время вашего пребывания здесь. Я не так часто выгуливаю ее, как надо бы.
– Я бы с удовольствием, Сара, но, к сожалению, не захватила костюма для верховой езды.
– Никаких проблем. У меня их несколько, а мы примерно одной комплекции. Ради Бога, пользуйтесь моим.
– Ты не должна поощрять ее, Сара, – посоветовал Брин, даже не дав Верити рта раскрыть. – У нее склонность кататься в одиночестве. Кончится тем, что она заблудится, и тебе придется снарядить все взрослое мужское население на ее поиски.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49