ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я говорил такое? – Он сдвинул брови. – Надеюсь, что у меня хватало ума не говорить ей самой об этом! Хотя... – Он замолчал, и его красивые губы тронула улыбка. – Это может пригодиться! – закончил он торжествующе и довольно загадочно.
Верити не оставила без внимания взгляды, направленные в ее сторону. Ей было интересно, что могли говорить о ней. Она подумала, что после их недавней встречи в парке майор, возможно, захочет пригласить ее танцевать. Однако если у него и было такое намерение, то его опередил мистер Каслфорд, который подошел к ней и попросил быть его партнершей в следующем круге контрданса.
Верити не смогла придумать причины для отказа, хотя ей не терпелось понаблюдать за действиями майора. По словам тетушки, мистер Каслфорд пользовался успехом у женщин, и ее отказ мог вызвать пересуды. А она знала, что этого ни в коем случае нельзя было допустить.
И Верити продолжала принимать все приглашения, но при этом старалась улучить момент, чтобы посидеть рядом с тетушкой, давая майору возможность подойти к ней. Однако он не предпринял ни малейшей попытки сделать это.
Гости начали разъезжаться, и леди Биллингтон поднялась попрощаться с хозяином и хозяйкой и поблагодарить за прием. Верити послушно последовала за ней и, решив не срывать своей миссии, пошла, петляя, через зал, по пути желая спокойной ночи своим многочисленным знакомым, чтобы тетушка ничего не заподозрила, увидев ее извилистый путь.
Проходя мимо майора, который стоял к ней спиной и беседовал с леди Джиллингэм и ее хорошенькой дочкой, Верити умышленно толкнула его под локоть. Шампанское выплеснулось прямо на лимонно-желтое шелковое платье мисс Джиллингэм.
В ответ раздался испуганный возглас Верити, который, естественно, ни на секунду не обманул ни ее тетушку, ни майора, судя по тому, как он слегка прищурился. Однако леди Джиллингэм, которую, к счастью, кажется, удовлетворили милые слова извинения, произнесенные Верити, быстро увела дочь.
– К-какая неожиданная неприятность! – воскликнула леди Биллингтон.
– Действительно неожиданная, – коротко отозвался майор, строго посмотрев в невинно глядящие на него фиалковые глаза.
– Я была немного знакома с вашим дедушкой, майор, – сообщила леди Биллингтон. – Позвольте выразить вам свое запоздалое соболезнование по поводу его кончины. Это был весьма уважаемый человек. Верити была очень высокого мнения о нем.
Уголки красиво очерченного рта майора предательски дрогнули.
– Да, я помню, что ваша племянница была частым гостем в нашем доме в детские годы, мэм. Мой дедушка имел репутацию сторонника строгой дисциплины, но с годами стал значительно мягче. Удивительно, но своенравное нередко поведение вашей племянницы не вызывало его гнева, а частенько даже забавляло.
Уголком глаза леди Биллингтон увидела, как напряглась ее племянница, поспешно попрощавшись с майором, и увлекла за собой Верити, пока та не сказала какую-нибудь дерзость.
– Иногда ты просто удивляешь меня, дитя мое! – пожурила она, когда они уселись в коляску. – Ты ведь нарочно толкнула майора Картера.
Верити даже не подумала отрицать это. Хотя она кипела от возмущения по поводу ничем не оправданной ремарки Брина, все происшедшее имело и забавную сторону.
Не выдержав пытливого взгляда тетушки, Верити отвернулась и посмотрела в окно.
– Мы, Хэркорты, не привыкли к тому, чтобы нами пренебрегали, – высокомерно заявила она. – Этот наглец не сделал даже попытки подойти ко мне, а обязан был найти время, чтобы поговорить с каждой молодой леди в этой комнате!
В ее голосе слышалась не просто досада, и леди Биллингтон почувствовала, что ее юная племянница не была столь безразлична к красавцу майору, как утверждала. Интересно, размышляла леди Биллингтон, что теперь думал этот майор о девушке, которую он, как было очевидно, находил когда-то несносной? Он не сделал ни малейшей попытки поговорить с Верити, но весь вечер поглядывал в ее сторону.
Его взгляд был не просто оценивающим. В нем был интерес. Больше того, он был далеко не шут, как нравилось называть его Верити. Майор Брин Картер был умным человеком. И именно тем человеком, если она, конечно, не ошибалась, который смог бы держать ее своенравную племянницу в руках.
Довольная улыбка заиграла на губах леди, когда она откинулась на бархатную спинку сиденья. Будущее, подумала она, было не только интригующим, но и многообещающим!
Брин гнал свой роскошный экипаж в сторону Оксфорда. Было таким блаженством снова оказаться за городом после нескольких недель, проведенных в удушливой атмосфере столицы. Как же он ненавидел городскую жизнь! Как быстро надоедала ему вся эта бесконечная круговерть светских сборищ, хозяйки которых соперничали друг с другом в том, чей вечер будет признан «событием сезона»!
Его приглашали все. Прием не считался даже сколько-нибудь успешным, если на нем не присутствовал майор Брин Картер. Стопка приглашений на столе в его библиотеке росла день ото дня, а дверной молоток никогда не замолкал. Но многие ли из тех, кто сейчас раболепствовал перед ним, вызывая отвращение неискренними заверениями и фальшивыми приклеенными улыбками, посмотрели бы в его сторону, если бы ему не предстояло стать виконтом Дартвудским?
Возможно, в прошлом он допускал ошибки – и чертовски глупые в том числе! – но кто же их не допускал? Слава Богу, он стал сейчас проницательней, чем был в юности.
Возможно, он стал даже чуть-чуть циничным. Это, безусловно, результат лет, проведенных в армии, где люди привыкают жить сегодняшним днем, никогда не заглядывая далеко в будущее. Ни один человек не знает, суждено ли ему вернуться после выполнения задания, но все быстро начинают разбираться в том, кому можно верить, а кому нет. На его пути встречались хорошие и плохие офицеры, хорошие и плохие люди званием пониже. То же самое относилось и к тем людям, которых он оставил позади, в Лондоне.
Некоторые были искренними, некоторые, безусловно, нет. А было время, напомнил он себе, когда он считал всех этих учтивых дам из высшего общества интригующими хищницами, а всех так называемых джентльменов – безмозглыми, занимающимися пустой болтовней хлыщами. Пять лет назад он никогда бы не поверил, что сможет считать человека, принадлежащего к самой верхушке светского общества, своим самым верным другом.
Брин добрался до загородного поместья своего друга в самом начале дня. Вокруг особняка, выстроенного из отшлифованного до блеска камня, раскинулся на огромной площади чудесный парк.
Рэвенхерст был великолепен. Парк, разбитый в предыдущем столетии, с его просторными лужайками, купами величественных деревьев, а также речкой и озером, в которых в изобилии водилась форель, радовал глаз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49