ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Время от времени ей приходилось смаргивать снежинки, принесенные поднявшимся ветром и налипавшие ей на ресницы.
Как бы ей хотелось, чтоб Джад был дома. На реке, когда он отсутствовал, ей было ужасно одиноко. Да и в двуспальной кровати было холодно и неуютно.
Правда, ее приглашали остаться ночевать на ферме, но ей хотелось закончить возню с начинкой для сладких пирожков. До Сочельника оставалось еще пять дней, а в этот день все путешественники во времени собирались устроить грандиозную общую вечеринку.
Но как тут холодно, на этом речном берегу!
Может, это орут коты, что передрались на крыше?
И все-таки Дот нервничала. Крики больше походили на вопли людей, нежели на кошачий визг.
К тому же казалось, что они доносятся от коттеджей у перекрестка в конце проселка.
Дот подняла фонарь выше. Белый полукруг амфитеатра отчетливо виднелся на темном ночном фоне. Порывы ветра врывались в него, и тогда раздавался такой звук, будто подносишь к уху огромную морскую раковину.
Она сделала несколько шагов по дощатым сходням, которые вели на берег.
Хотя в следующие десять секунд она не увидела ничего, но ее охватило желание немедленно спуститься вниз в теплую каюту, крепко закрыть дверь, а потом сесть, затаиться как мышь и ждать, пока раздадутся шаги Джада.
– Надеюсь, ему не понадобится целая ночь, чтобы добраться до дому, – пробурчала она себе под нос. На снегу слева от нее появилась темная фигура. – Джад? Это ты? Давай поскорее, а то ты там небось совсем окоченел? – Дот повернула фонарь в сторону фигуры. – Как получилось, что ты...
Голос Дот оборвался.
Прямо к ней сквозь вихрь белого снега шел сам дьявол.
Дот Кэмпбелл обрела голос и взвизгнула. Потом она завизжала еще раз.
4
В этот вечер Ли Бартон изображал клоуна. Он стоял в центре сцены Музыкального театра Ринггона перед битком набитым зрительным залом и читал комическую поэму. Костюм Ли еще не обрел тех черт, которые получила одежда клоунов в двадцатом веке. Штаны были в обтяжку, а не мешком, а лицо хотя и было вымазано белым, но еще не имело характерного красного носа. Когда Ли смотрелся в зеркало в своей гримерной (очень шумное и беспорядочное место, где на столах валялись кучи костюмов, а воздух был засорен сизым табачным дымом и грязными ругательствами), то ему иногда казалось, что он больше похож на Арлекина, особенно в своем камзоле в обтяжку, сшитом из белых и черных ромбов.
Ли читал поэму, сопровождая ее театральными жестами, и при этом очень себе нравился. Поэма повествовала о неуклюжих попытках юного помощника конюха поухаживать сразу за дюжиной разных леди.
Софиты горели прямо перед глазами Ли, они слепили его, так что он никак не мог разобрать – довольны им зрители или нет. Но смех раздавался (и там, где надо), а кидали в него только кожурой от апельсинов, а не бутылками и кусками угля.
Пусть дома скандалит свирепая миссис, Но даже ее укротит шоу-бизнес.
Он вспомнил эти строчки и понял – в них истина. Вечер был что надо, и Ли наслаждался каждой его минутой.
5
В дилижансе было холодно. Восемь пассажиров сидели лицом друг к другу на двух деревянных скамейках. Колени им прикрывали толстые полости, благодаря чему они могли делиться теплом между собой. Внутри кареты на окошках образовывался лед. Из ноздрей и ртов вырывались клубы пара.
Сэм и Джад позволили себе раскошелиться на покупку лучших мест – то есть сидели внутри кареты. День они провели в Йорке, продавая кусочки расплавленных драгоценностей и кое-какую утварь, которую Джад обнаружил в посудных шкафах на своей лодке. Деньги им должны были пригодиться весной, когда нужно будет купить скот для фермы.
Сэм соскоблил лед с окошка. Мимо стекол летел снег. Иногда казалось, что ты под водой, а мимо тебя летают тучи воздушных пузырьков. Ветер отражался от земли, и тогда снежинки, вместо того чтобы падать на землю, взмывали вверх. Лошади шли по дороге ровной рысью. Мелькали деревья – дорога прорезала лес.
При такой скорости они будут в Кастертоне часам к десяти.
6
– Достопочтенный Хатер! Достопочтенный Хатер!
Грохот кулаков по его входной двери очень удивил преподобного Томаса Хатера, который подремывал над стаканчиком портвейна и толстым томом «Дон Кихота», обутого в телячий переплет.
– Хатер! Хатер! Иегова и ангелы сладчайшего Иисуса! Хатер!
Священнослужители, подобно докторам и содержателям похоронных бюро, привыкли к вызовам в неурочное время дня и ночи. Даже в такие ночи, когда на улице бушует метель.
Идя через холл к двери, Томас услышал, как старинные дедовские часы пробили четверть десятого.
– Хатер!..
Бум! Бум! Бум!
Казалось, кто-то с помощью кувалды прокладывает себе дорогу в дом викария.
Он отодвинул засов и открыл дверь. На голые руки посыпался рой снежинок.
– Господи, дружище, что случилось? Горит, что ли?
– Достопочтенный Хатер! Да простит меня Бог, но я примчался, как только узнал, да все равно уже было поздно! Они уже тут!
Достопочтенный Хатер покачнулся на своих каблуках и чуть не упал навзничь как при виде человека, стоявшего на пороге, так и от ветра, гнавшего в дом целые сугробы снега.
Он никогда прежде не разговаривал с человеком, которого, как он знал, местные жители называли Рыжим Джо. То был бродяга с блуждающим взглядом, одевавшийся во что-то оранжевое и в черные резиновые сапоги.
– Хм... может быть, вы зайдете? – Томас вспомнил о христианских добродетелях. – Могу предложить вам горячего молока и хлеба, но я...
– Нет, нет... Мне ваша еда не нужна... Нет, о Господи, пощади... Да защитят нас ангелы небесные... Sub Dominus Noster Sanctoque Benedicto.
Томасу приходилось слышать, будто этот человек говорит на разных языках. Сейчас, сверкая глазами, он что-то бормотал на латыни.
– Incendium amoris... incendium amoris... а... любовь, что сжигает... нет... – Бродяга с бешенством ударил себя кулаком по ляжке. – Нет! Я должен говорить внятно... говорить просто... просто... – Он глубоко вздохнул и пылающим взглядом впился в Томаса. – Я пришел предупредить вас. Синебородые прорвались. Они идут на город.
– Синебородые? Очень жаль, но... Я вас не понимаю...
– Это варвары. Им нужна добыча и женщины. Скажите мне, священник, здесь есть человек, которого зовут Сэм Бейкер?
– Сэм? Вы знаете Сэма?
– Да. Знаю. Господь послал его сюда вместе с друзьями как защитников.
– Я слышал, что он с еще одним человеком поехал в Йорк.
– Сладчайший Иисус! Сладчайший Иисус! Предназначение их нависло над ними...
– Я думаю, они приедут позже, может быть, даже сегодня вечером... Господи, но что означают эти страшные вопли?
Голова рыжего бродяги резко дернулась. Теперь он смотрел на город.
Томас шагнул из дверей прямо в летящий снег. Над городом ветер нес звуки чудовищной какофонии. Это была мешанина устрашающих звуков:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140