ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Как-нибудь в другой раз, — сказал он. — Я мог бы покатать вас, когда вы оставите собак дома. Мы выпили бы где-нибудь чаю… — при этой мысли его лицо оживилось, — или даже пообедали. Когда у вас выходной?
Ким пришлось признаться, что этот вопрос она еще не выяснила.
— Вам положен выходной раз в неделю. Нельзя же быть все время на побегушках у этой старушенции.
Ким расхохоталась.
— С тех пор, как я приехала в Мертон-Холл, я ни разу и полдня не проработала. Миссис Фейбер часто заводит разговор о своих мемуарах, но, видимо, она не способна сосредоточиться, чтобы начать работу. Или, возможно, она вообще не привыкла концентрировать свое внимание на чем-либо…
— Кроме себя, — добавил Боб, поджав губы. — Ей это очень хорошо удается, вы заметили?
— Мне кажется, это происходит оттого, что она предоставлена самой себе. Сын не слишком много уделяет ей времени.
— А дочь так просто удрала. Вы, кажется, еще не видели Нериссу? Вам станет ее немного жаль, когда вы с ней познакомитесь.
— Сейчас у нее неприятности с дочкой…
— С Ферн? — невозмутимо спросил он. — Характером она в отца, а внешность у нее от матери. Для Гидеона она свет в окошке.
— В самом деле? — неожиданно заинтересовалась Ким. — Не знала этого.
Но во время разговора с мистером Фейбером она поняла, что он очень гордится своей племянницей.
Послышался стук копыт по хорошо укатанной дороге, и к ним подъехала всадница на великолепном чалом скакуне. Ким показалось, что у нее не особенно привлекательная внешность, но всадница была, безусловно, молода и в седле держалась превосходно. А еще она была одета по всем правилам для верховой езды — котелок и безукоризненный шарф, хотя собиралась только дать поразмяться лошади, а вовсе не участвовать в охоте.
— Привет, — слегка протяжно сказала незнакомка, подъезжая к ним ближе.
Темные глаза с интересом осмотрели Ким, это были, безусловно, очень заметные глаза. В них как будто светились крошечные зеленоватые огоньки. Очень умеренная косметика в основном подчеркивала глаза, и казалось, они действительно притягивают к себе, как магнит. У нее была хорошая кожа, строго поджатые губы, отличная фигура.
— Добрый день, миссис Флеминг, — приветствовал ее Дункан. — Вы знакомы с мисс Ловатт?
— Нет. — Миссис Флеминг кивнула девушке с высоты. — Хотя, конечно же, слышала о вас. Новости в Мертоне расходятся молниеносно. Вы здесь, чтобы помочь миссис Фейбер облегчить ее душу… мемуары, кажется? Надеюсь, вы не умрете от скуки к тому времени, как доберетесь до последней главы.
— Думаю, что нет, — ответила Ким. Интуиция подсказывала быть очень осторожной с этой женщиной, чей взгляд ей совсем не понравился. — Как бы там ни было, я здесь выполняю работу.
— Конечно, — согласилась миссис Флеминг. — А работа — это работа, не правда ли? Хорошо, если за нее прилично платят, и плохо, если нет. Миссис Фейбер может себе позволить быть щедрой, поэтому я не дала бы ей скупиться в отношении вас.
— Меня совершенно удовлетворяет договоренность, которая была достигнута перед моим отъездом из Лондона, — натянуто сказала Ким.
Тонкие брови всадницы приподнялись дугой.
— О, так вы, оказывается, приехали из Лондона? Наверное, будете скучать по магазинам и ярким огням?
— Думаю, что нет.
Миссис Флеминг повернулась к Бобу Дункану.
— Кстати, Боб, ты должен заглянуть ко мне как-нибудь на коктейль. Мне не нравится, когда друзья забывают обо мне. Хватит того, что Гидеон возвращается к вам только на выходные, но ведь ты всегда здесь. Обязательно приезжай в Фэллоу-филд. Как насчет завтрашнего вечера?
— Буду очень рад, — ответил Боб.
— Превосходно. Жду тебя около шести.
Она повернула лошадь и помахала Ким рукой в перчатке.
— До свидания, мисс Ловатт. Не перетруждайтесь на работе!
Прозвучала ли в последнем шутливом пожелании насмешливая нотка, легкая колкость? Ким раздумывала над этим, глядя вслед удалявшейся всаднице. Миссис Флеминг красиво держалась в седле — прямо, расправив плечи, котелок был сдвинут на бок ровно настолько, насколько нужно, — звон копыт по скованной морозцем деревенской дороге отдавался высокомерным эхом, заставлявшим Ким отчего-то хмуриться.
Боб улыбнулся ей, и она тут же позабыла о всяком высокомерии.
— Моника — что надо… Моника Флеминг. Она дружит с Гидеоном, и они вдвоем… владеют практически всем Мертоном и еще большим куском окрестностей, — сказал он. — Она живет в поместье Фэллоу-филд, в четырех милях отсюда. Нет необходимости говорить, что она вдова.
«И дружит с Гидеоном», мысленно повторила Ким. Что ж, к ней это не имеет никакого отношения!
Начало темнеть, и она решила повернуть к дому. Попрощалась с Дунканом, который с сожалением глядел ей вслед, и переступила порог Мертон-Холла, как раз когда Пиблз, дворецкий, разводил огонь в каминах, задернув на окнах длинные бархатные шторы. Так же, как накануне, Ким выпила чаю в библиотеке в компании собак.
То, что жизнь здесь оказалась несколько одинокой, ее, в сущности, не огорчало. Разве что хотелось начать отрабатывать свой хлеб, а то до сих пор она не заслужила даже символических денег.
Все здесь дышало простотой, удобством и невероятной роскошью. Невероятной для того, кто живет в двухкомнатной квартирке в одном из малопривлекательных районов Лондона.
Глава СЕДЬМАЯ
Прошло еще два дня, похожих друг на друга, и наступила пятница — день, когда ожидался приезд миссис Филип Хансуорт.
Утром миссис Фейбер положила начало своим мемуарам. Она сумела подобрать материал, достаточный для хорошего вступления, и по мере того, как история развивалась, Ким по-настоящему ею увлеклась.
Маленькая девочка в огромном доме делит детскую на четвертом этаже со своей старшей сестрой, которая в конце концов выходит замуж за судью Верховного суда. Жизнь яркая, какая бывает только в книгах или мечтах, дни протекают в бесконечном неспешном параде детей, собак, пони, нянь, горничных, карет, подкатывающих по аллее, и гостей, заполняющих огромные комнаты смехом и весельем с рассвета дотемна.
Ни один из этих людей, видимо, не знал, что такое зубная боль или приступ невралгии, или переедание, которое, должно быть, встречалось не так уж редко в то время, когда трапезы были такими обильными, или падение и вывихнутая лодыжка, или даже шишка на голове. В той жизни не было места неприятностям, никто никогда не терял самообладания, и не было ни одного несчастливого человека.
Все равно, что оглянуться назад в длинном розовом коридоре и увидеть позади себя одни лишь дружественные лица.
В то утро они так хорошо поработали, что даже добрались до свадьбы миссис Фейбер и медового месяца, который молодая пара восхитительно провела в специально оборудованном домике, который составлял часть отцовского подарка к свадьбе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36