ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Пусть приходят, – сказала Саломея. – Мы летим налегке, и сейчас нам нечего скрывать.
– Боже мой! – Грир кинулась к выходу.
– Если тебя застукают с паршивыми заговорами свободных торговцев, я сверну твою жилистую шею! – крикнул ей вслед Раб.
– Спокойнее, – осадил его Арсобадес. – Не надо так драматизировать.
– «Не надо»! – фыркнул Раб. – Кому она нужна, проклятая психопатка, со своими вечными заговорами! Талдычит нам, что любой свободный торговец – это друг, а у нас не хватает ума усомниться в ее словах.
Он выглянул за дверь и крикнул:
– Свободная торговля? Я освобожу тебя, моя милая леди: выкину из ближайшего воздушного шлюза!
– Приготовьтесь к приему на борт, – произнес металлический голос в коммуникаторе. Келсо беспомощно пожал плечами.
Прибыли три представителя торговой полиции, одетые в черную униформу с серебряными нашивками. Они держались холодно и деловито.
Один из офицеров, темнокожий, со стальными глазами, встал у дверей, в то время как двое других – блондинка и седой мужчина – начали проверять свои архивы, изучая информацию о членах «Фальстафа» и о пленных натхианцах.
– «Фальстаф», торговое судно класса «С», – прочитала блондинка с экрана своего портативного компьютера. – Владелец – Саломея Фиеско. Судно унаследовано от Фина Фиеско.
– Отец? – спросил седой полицейский.
– Дядя.
Они обменялись понимающими взглядами.
– Фин Фиеско был известным контрабандистом, – заметила блондинка. – Как знать, может быть это семейная черта?
Она продолжила чтение:
– Баррабас Паркинджу, первый помощник. Один привод в полицию за попытку доставки медицинских препаратов на чумной корабль.
Полицейские повернулись к Рабу, принявшему вызывающую позу.
– Я был оправдан за недоказанностью улик, – гордо ответил он. – Между прочим, пока вы тратите время впустую, гоняясь за призраками, рядом находится корабль с настоящими пиратами. Да и здесь болтается парочка ублюдков, которых мы готовы передать вам для ареста.
– Почему вы не доложили сразу же, как только увидели их?
– Вы ждете, что мы будем выполнять за вас вашу работу?
– Поосторожнее, – отрезала блондинка. – Еще одно остроумное высказывание вроде этого – и мы отвезем вас на базу для небольшой беседы. Или сочтем необходимым наложить арест на ваше судно.
– На каком основании? – осведомилась Саломея.
– Подозрение в контрабанде.
– А где доказательства?
Она выглядела совершенно бесстрашной, и, глядя на нее, Кейла гордилась, что является членом команды «Фальстафа».
– Вашему первому помощнику следует научиться уважению к властям, – произнесла блондинка, судя по всему возглавлявшая оперативную группу. Она отстегнула длинную металлическую дубинку, прикрепленную к ее поясу, и нажала на рукоятку. По дубинке с треском пробежали искристые желтые разряды. – Теперь посмотрим, захочется ли вам шутить и дальше.
Раб вспыхнул, явно готовый напасть сразу на всех полицейских.
Кейла понимала, что его следует остановить, прежде чем дело примет печальный оборот. Но ее ближнечувство было бессильно против такого количества людей. Она также не могла накрыть полицейских теневым полем, поскольку сомневалась, что сможет удержать его длительное время.
Она быстро послала дальнечувственный зонд, просканировав полицейский крейсер, и обнаружила необычайно восприимчивый, податливый разум. Отлично. Теперь нужно немного поработать с ним и убедить его, что он только что получил важное сообщение.
«Рядом орудуют контрабандисты. Отзовите оперативную группу. Возьмите на буксир „Удачу Магеллана“. Торопитесь, нельзя терять времени».
Кейла вложила в мысленное послание всю свою энергию, передав ощущение срочности, потребности немедленно отозвать полицейских с «Фальстафа». Это оказалось труднее, чем она думала. Она как будто пробивалась через невидимое препятствие. Она нажала сильнее, потом еще сильнее.
На браслете, охватывавшем запястье седого полисмена, замигал желтый огонек.
– Желтая тревога, – обеспокоено произнес он. Двое других переглянулись.
– Нужно немедленно возвращаться, – сказала блондинка. Она прожгла взглядом натхианцев. – Вы трое пойдете с нами.
Поскольку они не отреагировали, она включила разрядник и взмахнула дубинкой.
– Шевелись, кому сказано!
Трое натхианцев понуро вышли из рубки в сопровождении полицейских. В дверях блондинка обернулась к команде «Фальстафа».
– Постарайтесь не ввязываться в неприятности, – холодно сказала она. – Вы у нас на заметке.
Кейла продолжала удерживать слабеющий мысленный контакт. Головокружение втягивало ее в водоворот из обрывков чувств и эмоций. Она казалась себе легкой, почти невесомой. Странное ощущение, будто кто-то глушит ее мысленный сигнал, еще усилилось. Несмотря на пульсирующую боль в висках, она заставила себя держаться, повторяя снова и снова:
«Срочно. Торопитесь. Контрабандисты. Перехватите их. Вперед!»
Полицейский крейсер сверкнул, входя в джамп-пространство, и исчез, увлекая за собой «Удачу Магеллана».
Кейла осела в кресле, надеясь, что никто не заметил ее состояния.
– Смотри-ка, удирают, словно им пятки скипидаром намазали, – проворчала Грир, глядя на экран. Раб подошел к ней сбоку с видом человека, которому вонзили нож в сердце.
– Это случилось по твоей вине, – рявкнул он. – Не могу понять, почему мы с самого начала послушались тебя.
– Я говорила тебе, что держу ситуацию под контролем, – возразила Грир. – Но ты ударился в панику.
– Ах, значит, вот как? Ты сразу же начала пожимать им руки, словно старым друзьям. Почему ты не обменялась с ними вашим тайным паролем, раз уж считаешь себя умнее всех?
Грир отмахнулась от сердитого великана:
– Отвяжись, Раб. Ты просто дуешься из-за того, что их капитан дал Саломее пощечину.
– А ты полагаешь, это было смешно? – Раб повысил голос. – Ты полагаешь, что если кто-то ударит Саломею, то это можно воспринимать как шутку? А если бы они выстрелили в нее? Это было бы даже забавнее, не так ли?
– Раб, перестань, – тихо сказал Арсобадес.
Раб не обратил на него внимания. Он наступал на Грир, в то время как она пятилась от него.
– Это все ты и твои проклятые политические игры, – продолжал он. – Ты так рвалась поприветствовать своих незнакомых приятелей, что едва не свела нас в могилу… или в тюрьму.
– Большой храбрый Баррабас. – Грир презрительно скривилась. – Знаешь, кто ты такой? Дилетант. Ты можешь болтать сколько угодно, но на самом деле тебя беспокоит лишь собственная задница да еще Саломея. Ты и полушки не дашь за то, что станет с Торговым Альянсом.
– Полушку дам. – Губы Раба изогнулись в полуулыбке, но Грир не смягчилась.
– Ты видел этих полицейских, – сказала она. – Они ведут себя все наглее, и Карлсон поощряет их.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76