ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Выкладывайте!
- Волки всегда возвращаются в свое логово, - заговорил старый моряк угодливым голосом.
- И где же это логово?
- В Геранде. Улица Жюиф, дом ?3. Это сразу за монастырской церковью.
Корантэн плюхнулся на диванчик.
- Вам это дорого обойдется, - глухо сказал он. - Я имею в виду то, что вы позволили ему уехать с малышкой.
Виктор Керверн не торопясь налил стакан "Ливас Регаль" и церемонно подал Корантэну.
- Я знаю, - невозмутимо ответил он и подвинул поднос со льдом. - Но я неисправим. Мне всегда нравились эффектные зрелища. Можно мне поехать с вами? Я хорошо знаю повадки старика, а это наверняка пригодится.
Корантэн молча кивнул головой в знак согласия.
Минут через десять после звонка из жандармерии, которая сообщила, что у них нет ничего нового, телефон зазвонил снова. На этот раз звонил Капелло.
- Геранд отсюда всего в восьми километрах, - объяснил Виктор.
Корантэн взял трубку.
Старик выдвигал свои требования: если ему не дадут уехать, он убьет Дельфину. Больше ему нечего добавить. Пусть теперь полиция выпутывается сама. Он им дает один час, чтобы снять все посты на дорогах, которые, он уверен, они уже успели наставить по всему району.
Корантэн положил трубку и пересказал все, что услышал.
- Не понимаю, - nказал Виктор. - Ведь в Геранде запрещено автомобильное движение. Вы обнаружите его "мерседес" где-нибудь перед крепостной стеной. Как Луис собирается удрать, если он сейчас сидит в своем доме? Он просто сошел с ума.
Корантэн искоса взглянул на Бришо.
- Вот это-то меня больше всего и беспокоит, - пробормотал он.
Глава семнадцатая
N овеем рядом с монастырской церковью Геранда, некогда возвышавшейся над соляными разработками Ла-Бриера, расположен тихий, сырой и мрачный переулок, по обе стороны которого стоят глухие стены с нависающими над ними крышами соседних домов. Полусвод на двух гранитных опорах обрамляет растрескавшуюся за века дубовую дверь с массой огромных гвоздей; их шляпки образовали геометрические узоры. В углублении полуарки изваян герб очень древнего и могущественного рода дю Геников, некогда правивших в Геранде. Их девизом служило всего одно слово: "Efad", что в переводе с латыни означает: "Действуй!" Вокруг герба - завитушки баронского венка. На щите изображены звериные пасти, словно на кол, нанизанные на серебряный меч, зажатый в обнаженной руке, через которую переброшен горностай. Так его описывали хранившиеся в соседней церкви регистры аббатства.
Двусторонняя лестница вела на крыльцо с остатками разрушенных временем скульптур. Прямо с крыльца можно было попасть на второй этаж. Сквозь трещины лестницы пробивались мох, трава и даже цветы. За дверью - огромный, как стадион, зал с потолком из крашеных дощечек. Два старых дубовых серванта, деревянные стулья ручной работы, круглый стол на одной ножке, имитирующей виноградную лозу. На стенах - лампы, подвешенные за стеклянные ушки к канделябрам. Камин из резного камня в стиле эпохи Людовика XV, украшенный зеркалом в деревянной позолоченной раме. Единственная дань XX веку: два диванчика, обитых бледно-желтой кожей, низенький столик из кованого железа и между двумя окнами с тяжелыми красными шторами панцирь морской черепахи, превращенный в лампу.
Луис Капелло подошел к Дельфине, сжавшейся в комок на диване под клетчатым пледом, извлеченным из глубин багажника "мерседеса". Этот плед и позволил ей пройти через весь городок до дома Капелло, не привлекая излишнего внимания.
- Сбрось его, - ласково попросил он, - эта тряпка не вяжется с остальной обстановкой.
Охваченная ужасом Дельфина подчинилась и вновь предстала перед глазами старика в той одежде, в которой была на его вилле. Он долго пожирал глазами юное вздрагивающее от холодай испуга тело.
- Хочешь жевательной резинки?
Дельфина кивнула. Глаза ее снова наполнились слезами.
- Пожалуйста, отпустите меня.
Капелло засмеялся.
- Ты что, так ничего и не поняла?
Она съежилась. В этот момент зазвонил телефон. Капелло подбежал и снял трубку.
- А! Инспектор Корантэн? - нервно спросил он. - Ну что, я могу уехать отсюда?
- ...
- Не будьте идиотами. Вы же знаете, что мне нечего терять.
- ...
- Что? Где я?
Он осклабился.
- Слушайте, я вам сейчас кое-что расскажу, и это вам поможет понять кучу вещей... Здесь мой первый дом. Когда мы с женой его купили, здесь все было разрушено, а на том самом месте, где я сейчас стою, рос вяз. Я все реставрировал, ничего не переделывая, не изменяя, так как я уважал историю этого дома. В нем ведь жило семейство дю Геников, первый баронский род Бретани. Почитайте роман Бальзака "Беатриса", это поможет вам многое понять. А ваши соотечественники спокойно смотрели, как это все гибнет под открытым небом. И вот я, жалкий итальянский эмигрантишка, все это спас. Так что, вы думаете, я буду с вами торговаться?!
Он захохотал.
- Если я подожгу этот дом, сгорит весь Геранд. Церковь, все дома, весь город. Памятник французской истории превратится в гигантское пожарище! Вам будет что написать в отчете о проделанной работе.
- ...
- Чего я хочу? Да я только и делаю, что повторяю вам битый час: дайте мне отсюда уехать. С малышкой! Мне больше нечего добавить.
Он положил трубку. Дельфина смотрела на него, стуча зубами.
- Не волнуйся, - прохрипел Капелло" - он перезвонит.
И действительно, телефон снова зазвонил.
- Вот видишь? - его лицо искривила недобрая усмешка. - Никуда они не денутся. Алло?.. Нет, я не передумал.
- ...
- Отлично, это меняет дело.
Он медленно положил трубку на аппарат.
У Дельфины от страха полезли на лоб глаза: Капелло направлялся к ней.
- Тебе не желают помогать, - aыговорил он. - Помнишь, на арке входной двери? Я тебе показал, когда мы приехали: серебряный меч, используемый вместо кола... - Его рот искривился в гадкой ухмылке.
- У меня есть серебро... - Она с ужасом смотрела, как он срывает с себя одежду, не в силах произнести ни звука. - И кол у меня тоже есть, можешь себе представить!
Он ткнул ее лицом в кожаные подушки, чтобы не дать ей кричать, и пристроился сзади.
***
Aорис Корантэн так швырнул трубку на аппарат, что хозяин бистро завопил от возмущения.
- Вам возместят ущерб! - ответил Корантэн, которому все это смертельно надоело. - Поймете вы или нет, что совсем рядом молоденькая девчонка попала в лапы старого мерзавца? - Он подскочил к Ивану Ле Коату. - Сколько здесь выходов из города?
Бретонец, не думая, выпалил цитату из туристического путеводителя: Геранд - старый средневековый городок, окруженный крепостными стенами, не позволяющими проникнуть в него, а следовательно, и выйти кому бы то ни было. Есть семь городских ворот, все они блокированы. Капелло сидит, как крыса в западне. - Может, это и так, - сквозь зубы выругался Корантэн.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38