ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эта казавшаяся бесконечной работа успокаивала девушку.
Тетя Бесси заметила, что Старлайт задумалась, и тихо спросила:
– Что с тобой, дитя мое? Ответа не последовало.
Далси была занята маслом и не заметила, как пожилая женщина наклонилась к Старлайт и положила ей руку на плечо. Девушка отпрянула и вскочила, уронив корзинку с шитьем. Катушки, пуговицы и иголки посыпались на пол. Старлайт открыла рот, но звук, последовавший за этим, мало напоминал человеческий голос. Он больше походил на вопль дикого зверя, мучающегося в агонии. Тетя Бесси отскочила, прижав дрожащие руки к груди.
Далси подбежала к подруге и крепко обняла ее. Крики девушки превратились в тихие всхлипы, а потом и вовсе затихли. Далси отпустила ее, и Старлайт, моргая, посмотрела на раскатившееся по полу содержимое корзинки.
– Что это? – в смятении произнесла она. – Что случилось?
– Тише, – шепнула Далси. – Ничего страшного.
– Но я ничего не помню…
– Это неважно, – заверила ее Далси. – Я сейчас все быстренько соберу. – И незаметно сказала Роберту, когда он присоединился к ней: – Мне кажется, надо заварить твоего особого чая.
– Да, мисс. – И Роберт поспешно вышел из комнаты.
Когда он вернулся с чашкой горячего чая, Старлайт уже спокойно сидела в кресле с корзинкой на коленях. И тете Бесси пришлось разгадывать еще одну часть этой странной головоломки.
Фиона и девочки до блеска вычистили кухню, и Роберт смог провести утро за ловлей рыбы. Дел по дому и вправду накопилось немало, но смена занятия всем понравилась. К тому же в доме было так прохладно после стольких недель, проведенных под палящим солнцем! Вернувшись с рыбалки, Роберт показал детям, как чистить рыбу и разделывать ее для жарки. Потом он принялся печь печенье, а Фиона опустила кувшин с готовым маслом охладиться в колодец.
На первый взгляд все было по-домашнему тихо и спокойно, но страх уже проник в этот уютный мирок.
– А эту комнату надо прибрать, тетя Бесси?
Далси, отскребавшая пол в коридоре на первом этаже, остановилась возле узорных двустворчатых дверей.
– Вряд ли это возможно, – сжав руки, ответила тетя Бесси.
– Сильно все обгорело?
– Да. – Глубоко вздохнув, тетя нажала на дверную ручку, распахнула дверь и нерешительно заглянула внутрь. – Здесь… здесь у нас был бальный зал. А теперь посмотреть страшно. – Тетя Бесси вздохнула, окинув взглядом почерневшее помещение. Ей не хотелось входить, но что-то заставило ее. – Полы – из итальянского мрамора, – сказала она, приподняв юбки и ступив на обгоревшую деревянную балку.
Далси последовала за ней, осторожно продвигаясь по обломкам и мусору. Несмотря на беспорядок, нетрудно было представить, как эта комната выглядела когда-то. Стены хоть и почернели, но остались невредимыми. Двери и окна украшали изящно изогнутые арки, когда-то отделанные изысканным орнаментом, а теперь обугленные и почерневшие. Потолок частично обвалился, и пол был усеян и штукатуркой, и осколками хрусталя от некогда прекрасной люстры.
– Вы не представляете, какие приемы здесь устраивали мои родители! Отец привез рояль из Парижа для мамы – она превосходно играла. Каждое Рождество она устраивала праздник и нанимала с полдюжины лодок, чтобы гости добрались сюда из Чарлстона. Ах, что это были за времена… – Она замолкла и подняла что-то с пола.
– Что это, тетя Бесси?
– Так, старая пуговица.
Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение.
– Она от вашего платья?
– Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну.
– Хорошо, мэм.
Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных.
Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал.
Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой:
– Слишком много работы, мисс.
– Но ведь и нас немало.
Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии.
– Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь.
Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала:
– Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете?
Натаниэль ответил первым:
– По-моему, пора начинать.
В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили.
Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить.
К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась.
– Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол.
– Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина.
– Слушаюсь, мэм.
Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом.
У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу.
– Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить.
Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку.
Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные.
– Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово.
Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел.
Они остались одни.
Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок.
Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом.
– Настало время объяснений, мисс Трентон.
Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза.
– Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас.
Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать.
– Почему они вас разыскивают?
Она проглотила комок в горле.
– Из-за лодки, в которой мы приплыли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42