ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– А что с лодкой?
– Она не моя. Я… ее украла.
Он вздохнул. Ну, наконец-то.
– Понятно. Вы украли лодку. Это объясняет, почему вы вышли в море в такой шторм. – Кэл замолк, изучая ее взглядом. – И вы думаете, что кто-то из этих людей – владелец лодки?
Далси удивленно вскинула голову.
– Конечно… то есть да. Вы разве не понимаете? Тетя Бесси сказала, что они явно искали кого-то… то есть что-то, – поправилась она. – Очевидно, увидели на берегу лодку и узнали ее.
– Тогда почему не пристали к берегу и не потребовали ее назад?
Она начала лихорадочно думать в поисках подходящего ответа.
– Может, подумали, что им придется за нее драться, а может, хотели подождать до темноты.
В голосе Кэла появились вызывающие нотки:
– Но лодка все еще там, мисс Трентон. Если они намеревались забрать свою украденную собственность под покровом тьмы, то сделали бы это вчера.
– Наверное, прилив был слишком сильным или волны. Или у них были другие дела.
– Или им нужна не только лодка. – В его голосе вдруг появилось отчаяние. – Почему вы скрываете правду, мисс Трентон?
Он направился к ней. Девушка вскочила, опрокинув стул, но Кэл поймал ее за руку, не дав убежать.
– Наш разговор не закончен.
– Я сказала вам правду. – Она попыталась вырваться, но его пальцы сжались еще крепче. – Мне больно! – воскликнула она.
Кэл немного ослабил хватку, но не выпустил Далси, а привлек к себе, и их лица оказались совсем близко друг к другу.
Ее голос понизился до шепота:
– Неужели вам недостаточно? Вы собираетесь унижать меня и дальше?
– Я не собирался вас унижать, мисс Трентон. Меня волнует только безопасность нашего острова. А вы так и не смогли объяснить мне одну очень важную вещь.
– Какую? – Она вскинула голову, не собираясь сдаваться. Загнанная в угол, она была готова защищаться любыми способами, даже с помощью показной бравады.
На его лице появилась зловещая улыбка, и у Далси чуть не остановилось сердце.
– Вы не сказали мне, зачем украли лодку.
Глава двенадцатая
У Далси пересохло в горле, и она словно услышала голос папы: «Раз солгав, уже не остановишься».
– Это… было необходимо, – тихо сказала Далси. – Нам пришлось бежать из Чарлстона.
– Почему?
– Потому что я… – она проглотила комок в горле, слова теперь произносились словно сами собой, перегоняя друг друга, – я украла еду. Для детей. Им хотелось есть. – Она подняла взгляд и увидела, как он побледнел и сделал шаг назад.
Ее слова попали в цель, как хорошо направленный кинжал. У Далси даже заколотилось сердце. Она радовалась, что удалось выкрутиться, и в то же время чувствовала угрызения совести. Ей пришлось опуститься до лжи, чтобы не подвергать опасности детей.
Далси глубоко вздохнула.
– Ну вот, я вам все сказала. И раз уж на то пошло, признаюсь еще кое в чем. – С каждым словом ее голос звучал все громче, и она видела, как это воздействует на Кэла. – Я не сожалею о содеянном. И если придется, сделаю это снова.
Ее уверенность все росла, а вместе с ней – раскаяние Кэла.
– Простите, мисс Трентон. Я не имел права вынуждать вас к такому признанию.
– Значит… вы не считаете меня преступницей?
– Вам ведь необходимо было выжить. Здесь, на острове, у нас есть пища в изобилии и крыша над головой, и мы иногда забываем о том, что война делает с людьми. Любой украл бы, чтобы накормить детей, и я вовсе не виню вас. Я бы сделал то же самое.
– Правда? – обрадовалась она.
– Конечно.
– Значит, мы можем остаться? Вы не прогоните нас?
Кэл впервые улыбнулся. Он чувствовал такое же облегчение. Все это время он надеялся, что она не натворила ничего серьезного. И дело не только в нем. Гости начинали нравиться и тете Бесси, и братьям.
– Нам ведь теперь без вас не обойтись. Пока амбар не будет достроен, и мы с братьями не вернемся в поле, вы останетесь здесь.
Снова обретя уверенность в себе, Далси решила преодолеть последнее препятствие:
– А те люди? Что, если они вернутся?
– Они, должно быть, видели, что их лодка сильно повреждена – она почти целиком ушла в воду, так что все равно от нее никакого проку. – Кэл пересек комнату и открыл дверь. – Пойдемте к остальным. Им наверняка не терпится узнать, чем кончилась наша маленькая беседа.
Девушка прошла вперед, молясь, чтобы Кэл не заметил, как у нее дрожат колени.
Когда Далси вошла в комнату, вокруг нее сгрудились друзья. В другом конце комнаты Кэл и его родные шепотом обсуждали их разговор в столовой.
– Было очень страшно? – тихо спросила Старлайт. – Он наверняка пришел в ужас, когда ты ему рассказала.
– Тише, – сердито произнесла Фиона. – Хватит об этом! – И она шепнула Далси: – Я сказала детям, чтобы утром они были готовы к отъезду. Где-нибудь да найдем себе приют.
Эмили и Белль заплакали. У Натаниэля задрожали губы, как он ни старался храбриться.
– В этом нет необходимости, – пробормотала Далси. – Мы остаемся.
Наступило изумленное молчание. Наконец Клара произнесла:
– Ты не сказала ему правду?
– Нет, не сказала. Я солгала, прости меня, Клара.
Услышав эти слова, все ахнули.
Клара нахмурилась, но потом сжала ее руку в своей – так, как это всегда делала сама Далси, чтобы приободрить их.
– Ничего, Далси. Видит Бог, ты хотела уберечь нас от опасности. Я знаю, Он простит тебя.
Подошел Роберт и, наклонившись к Далси, произнес:
– Все готово, мисс.
– Спасибо, Роберт. – Далси допила кофе и почувствовала, как уверенность возвращается к ней. Она повернулась к тете Бесси. – Мы приготовили для вас особый сюрприз.
Тетя Бесси, испытавшая огромное облегчение, когда племянник заверил ее, что гости остаются, захлопала в ладоши.
– Сюрприз? Как приятно! Какой же сюрприз?
– Пойдемте с нами, – ответила Далси. – Натаниэль, ты проводишь тетю Бесси?
Мальчик с серьезным видом подошел к хозяйке дома и предложил ей руку, подражая Кэлу. Заинтригованная тетя Бесси позволила вывести себя из гостиной. Остальные последовали за ними и вскоре остановились у закрытых дверей бального зала.
Роберт распахнул двери и посторонился, чтобы дать всем пройти. Тетя Бесси на мгновение застыла, словно боялась смотреть вперед, но все-таки вошла.
В настенных подсвечниках горели свечи, озаряя комнату золотым мерцанием. На рояле стоял серебряный канделябр. Мебель чинили наспех, и по большей части она все еще была поломанной и обветшалой, но мраморные полы, стены и потолок блестели в отблесках свечей.
На круглом столе, покрытом накрахмаленной скатертью, стояли хрустальные бокалы с виски, а для детей – лимонад и еще теплое печенье.
– Боже! Как вам это удалось?! – изумилась тетя Бесси. На ресницах пожилой женщины блеснули слезы, и она их смахнула.
– Не плачьте, тетя Бесси, – сказала Белль. – Мы это сделали, чтобы вы больше не грустили.
– Ах, дорогие, дорогие детки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42