ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мелисса чувствовала, что пройдет немало времени, прежде чем она забудет об этом досадном происшествии.
Ночью Мелисса не могла уснуть. События этого вечера не давали ей сомкнуть глаз. Нападки Хефлина потрясли девушку. Он стал смелее и зашел намного дальше, чем тогда, когда пытался соблазнить сестру своего друга. И хотя у нее не было другого выбора, все же она считала, что поступила неправильно, вновь оскорбив Хефлина. Ее счет вырос: во-первых, она грубо отвергла его ухаживания, так как была несведуща в этих вопросах и не знала, как можно это сделать более мягко; во-вторых, она причинила ему боль и уязвила его мужское самолюбие, оставив Хефлина калекой на всю жизнь; общество, выслушав его заявления о правах на Мелиссу, стало презирать его самого и насмехаться над его словами. «Я всегда получаю мои долги». А теперь еще нападение Чарльза.
Но было кое-что похуже воспоминаний об ужасной выходке Хефлина. Прежде она даже не думала о чувстве, которое испытала в объятиях Чарльза. Теперь же она говорила себе: «Если бы только знать наверняка, что он меня любит».
А Беатриса все-таки не права. Нельзя рассказывать юным дамам о напряжении, которое возникает в их телах, как только они попадают под влияние чар обаятельного мужчины. Зная о свойствах своего тела, они легко забывают об осторожности и заостряют внимание на чувствах, которые при этом испытывают. Леди Каслтон тоже ошиблась. Позволять распутнику – неважно, родственник он или нет, – сопровождать их было подобно игре с огнем.
Но внутренний голос подсказал ей, что Чарльз говорил чистую правду. Он оказался не таким уж эгоистом, каким представляла его себе Мелисса. Он выломал дверь и спас женщину от домогательств мужчины, даже не зная кто она.
Глава 14
Мелисса переодевалась к обеду, как вдруг ее позвали в бабушкину комнату.
– Тоби! – воскликнула она. Зрелище, представшее ее глазам, было не из приятных. Лицо брата было покрыто морщинами, его одутловатость и болезненность говорили о том, что он стал пить еще больше, чем в былые времена. На щеке Тоби красовался синяк, но глаза, что удивительно, были на редкость ясными.
Он внимательно посмотрел на сестру, и его лицо озарилось жалким подобием улыбки.
– Мелисса? – неуверенно пробормотал он. – Неужели это ты?
– Не прикидывайся удивленным, – жестко произнесла Мелисса, – лучше скажи, что у тебя с лицом.
– Недели две назад Хефлин влепил мне пару тумаков и пригрозил добавить еще, если я ему не заплачу. А что вообще происходит?
– Разве Сондерс тебе не рассказал? – спросила леди Каслтон.
– Он сказал только то, что Хефлин пытается испортить Мелиссе репутацию.
– Ты обещал отдать ему меня в обмен на свои долги? – напрямую спросила Мелисса.
Тоби отвел глаза.
– Он к тебе сватался.
– Знаю, что сватался. Я вас подслушала. И, если ты помнишь, именно это заставило меня сбежать из Дрэйтона. Так что же ты ему ответил?
Повисла угрожающая тишина.
– Тобиас, мы должны знать точно, что произошло на самом деле, – настаивала леди Каслтон. – Он заявил, что вы заключили договор и что ты подписал какие-то бумаги.
– Ничего я не подписывал, – заявил Тоби, гордо выпрямившись, в то время как остальные почувствовали явное облегчение. – Он посватался за Мисси, и я дал ему разрешение просить ее руки. Ну а что еще мне оставалось делать? – поспешно прибавил он, заметив гневный взгляд Мелиссы. Я слишком много ему должен.
– Но ты обещал Хефлипу, что Мелисса выйдет за него замуж? – упрямо продолжала леди Каслтон. – Мы должны знать, насколько серьезно обстоят дела. К сожалению, Мелисса еще несовершеннолетняя, и ты являешься ее законным опекуном.
– Я не давал ему никаких обещании, – поклялся Тоби.
– Между тем он полон решимости жениться на ней, – сказала миледи. – Нет ли у него еще каких-нибудь грехов, помимо тех, о которых я уже знаю?
– Нет, но я не могу заплатить ему долги, – горько произнес Тоби, – и он это знает. Единственное, что могло бы хоть как-то его остановить, это Мелисса. Тогда я очень удивился, услышав о его предложении, ведь там и посмотреть-то было не на что, – сказал он, кивнув в сторону сестры. Персиковое платье, которое она надела в тот день к обеду, делало ее волосы еще светлее. – Но должен признаться, теперь ты похорошела.
– Тогда я его очень разозлила, – сказала Мелисса. – Ты же знаешь, как я от него отбивалась, да и Беатриса дала ему не менее достойный отпор.
– Он об этом не говорил, – пробормотал Тоби. – Что ты ему сделала?
– Когда он пытался овладеть мной, я, защищаясь, ударила его пару раз коленом, – произнесла со вздохом девушка. – А теперь он хромает.
Тоби вздрогнул. Леди Каслтон нахмурилась.
– А твоя кузина… она так же от него отбивалась?
– Нет. Но в последний раз она разбила кувшин о его голову.
– О Господи! – простонала леди Каслтон. – Гордость и месть. Убийственное сочетание. Должно быть, он возненавидел всю нашу семью.
– Так неужели у нас больше нет никакой надежды? – спросила Мелисса.
– Не говори ерунды, – одернула ее леди Каслтон. – Тоби отказывается от всяких соглашений с Хефлином, и этого будет вполне достаточно, чтобы прекратить распространение слухов. Но вряд ли Хефлин на этом успокоится. Прежде всего, мы должны разделиться, чтобы у него появилось сразу несколько мишеней. Беатриса вне досягаемости. Но мы не должны допустить, чтобы он причинял боль одному из нас, обижая другого. Я считаю, что первым делом надо освободить Мелиссу от ответственности за проступки ее брата. – С этими словами она вытащила из папки какой-то документ и протянула его Тоби. – Это договор о передаче опекунских прав на Мелиссу. Подпиши его, и это освободит тебя от всякой ответственности, а я стану ее единственным опекуном.
От удивления Мелисса широко раскрыла глаза. Тоби колебался.
– Подписывай, Тобиас, подписывай. Если ты действительно хочешь безопасности для твоей сестры, то это единственный способ защитить ее. Да и тебе это будет только на руку. Он знает, что ты почти нищий. И я не думаю, что он будет терять время, преследуя бесполезную цель.
Тобиас поставил свою подпись.
– Вот и хорошо. Я подозреваю, что этот синяк на твоем лице не что иное, как последствие твоего отказа помогать ему. Но мы уже перекрыли эту возможность. Теперь, когда ты не несешь никакой ответственности за сестру, он начнет добиваться руки Мелиссы от меня.
– Но он может силой заставить меня выйти замуж, – воскликнула Мелисса. – Прошлой ночью он как раз пытался это сделать, поймав меня в вестибюле.
– И как же тебе удалось спастись? – спросил Тоби.
– Вчера меня освободил Чарльз. Но где гарантия, что мне так же повезет и в следующий раз? Кроме того, я опять его обидела, запустив подсвечником ему в голову. Да и Чарльз тоже неплохо проучил его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78