ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Если вы накинете мой плащ, никто ничего не заметит. Сейчас довольно прохладно, так что вполне нормально, что вы его у меня попросили.
– Хорошо, – согласилась она, стуча зубами скорее от пережитого потрясения, нежели от холода. Она пыталась прикрыть остатками платья свою грудь, но руки ее никак не слушались.
– Давайте помогу, – предложил он, закутывая девушку своим плащом. Машинально его пальцы скользнули ниже, и он попытался поправить ее порванное платье. Но это было ошибкой. Слегка коснувшись рукой ее обнаженной груди, он услышал сдавленный вздох, который моментально разжег страсть в нем самом. Никогда еще он не встречал такого чувствительного тела.
– Мелисса, – прошептал Чарльз и заключил девушку в объятия.
Эмоциональное потрясение, которое она пережила этим вечером, уничтожило страх и загнало здравый смысл в самый дальний уголок ее сознания. Единственное, о чем могла думать Мелисса в данный момент, так это о том, что она в безопасности. Все позади. Она в объятиях человека, который по-настоящему любит ее. Его любовь согревала ее куда сильнее, чем теплый плащ. Она подняла голову и раскрыла губы навстречу его поцелую.
Окончательно потеряв голову, Чарльз медленно увлек ее вглубь беседки, одной рукой лаская ее обнаженную грудь. Наслаждаясь трепетом ее тела, он опустился на скамейку и, посадив Мелиссу к себе на колени, усыпал ее нежную грудь страстными и отрывистыми поцелуями.
– Чарльз, ради всего святого! – стонала Мелисса, выгибаясь дугой под его поцелуями. Каждое его прикосновение разжигало в ней новую вспышку страсти.
– Мелисса, – прошептал он, возвращаясь к ее губам.
Чарльз дышал часто и взволнованно. Но резкий выстрел, раздавшийся вдалеке, разбудил его бдительность, напомнив, где он находится и с кем. Он заговорил быстро, невнятно, пытаясь убедить Мелиссу, как он раскаивается в том, что между ними произошло. Как же он собирается доказать всю серьезность своих намерений, если не может держать себя в руках?
Он резко вскочил на ноги и поставил Мелиссу прямо перед собой, но она, казалось, вовсе не хотела, чтобы он отпускал ее из своих объятий.
– Простите, простите меня, милая, – задыхаясь, говорил он, быстро закутывая девушку плащом, чтобы поскорей избавиться от соблазна прикоснуться к ее прекрасному телу. – Простите, что я опять сбил вас с толку. Но признайтесь, ведь я же вам небезразличен? Ну пожалуйста, Мелисса! Я люблю вас. Я хочу быть с вами. Поймите, вы нужны мне! Прошу вас стать моей женой!
– Сейчас не время, Чарльз, – взмолилась она. – Сегодня ночью произошло слишком много событий. – «Если он не замолчит, я соглашусь на все! – испуганно думала Мелисса. От этой мысли у нее потемнело в глазах. – Сегодня победа за ним, но он дает мне право принять мое собственное решение. Пожалуй, он заслуживает уважения».
– Как скажете, любовь моя, – покорно вздохнул Чарльз.
– Где вы оставили Тоби? – спросила она, в то время как он умело поправлял ей прическу. Усилием воли она старалась ничем не выдавать своего желания, но Чарльз, казалось, с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
– С ним все будет хорошо. Мы встретили компанию его знакомых, бывших одноклассников. Все они люди порядочные, так что я смело оставил его с ними. Он, наверное, уже вернулся к столу.
– Давайте побыстрее уйдем отсюда, – сказала она, взяв его под руку.
– Да, но вы должны все время стоять в тени, дорогая, – сказал он, и Мелиссе послышались гневные нотки в его голосе. – Этот нахал поставил вам синяк.
Они вернулись в павильон, но Тоби там не было.
– Я найду его и привезу домой, – пообещал Чарльз леди Каслтон.
Он потратил почти час на поиски лорда Дрэйтона. Бесчувственное тело Тоби валялось в кустах недалеко от злосчастной тенистой аллеи.
Глава 15
На следующее утро Чарльз явился в гостиную Мелиссы до неприличия рано. События прошедшего вечера долго не давали Мелиссе уснуть, и она почти всю ночь напролет проходила из угла в угол своей спальни.
Хефлин пока не досаждал ей, и, тем не менее, она понимала, что глупо надеяться на то, что он оставит ее в покое после того, как его избил Чарльз. Даже если она согласится выйти за Чарльза замуж, угроза со стороны Хефлина не исчезнет. Этому человеку было безразлично мнение общества, он вел себя, как дикарь, поставив перед собой одну единственную цель – погубить Мелиссу.
Но Чарльз нажил себе непримиримого врага, доказав, что может постоять как за себя, так и за любимую девушку. Узнав его получше, Мелисса удивилась его уму, образованности и целеустремленности.
Чарльз оказался вовсе не самовлюбленным эгоистом, каким она представляла его себе. Он всегда хотел обустроить Суонси, но перед ним стояли непреодолимые трудности. Теперь он был полон решимости преодолеть все преграды, его планы на будущее звучали оптимистично и многообещающе. Возможно, потеряв надежду получить наследство, он решил взять у судьбы реванш и добиться счастья своим трудом. Чарльз смело принял этот вызов и начал новую жизнь. Если бы леди Лэньярд видела своего внука сейчас, то вполне могла бы им гордиться. Теперь Мелисса чувствовала, что в его характере появились отголоски стальной воли леди Тендере.
С тех пор как Мелисса приехала в Лондон, она много узнала о том, что представляет собой высшее общество. Там, где высокомерие считалось признаком хорошего тона, с малолетства учили своих детей смотреть на всех свысока. Девушек здесь обучали манерам и, главным образом, мастерству флирта, для того чтобы они сумели в первый же свой сезон подцепить богатого жениха. Выйдя замуж, они становились чем-то вроде украшения мужниной гостиной и проводили остаток жизни, сплетничая с подружками и развлекаясь на балах. Джентльмены женились не раньше, чем через десять лет после окончания колледжа, но до свадьбы им полагалось крутиться в городе, прожигать жизнь, пить, драться, играть в карты и таскаться по публичным домам. Не серьезные занятия, а легкомыслие правило этим миром, где молодые люди презирали своих ровесников, если те проявляли хоть какой-нибудь интерес к науке. Заниматься какой-то работой или чем-то, связанным с умственной деятельностью, было позором для настоящего джентльмена.
В этом отношении Чарльз был просто идеальным человеком. В своих рассказах он никогда не упоминал о том, что много пьет или играет, и никогда не рассказывал Мелиссе о своих юношеских выходках. Даже репутация повесы осталась в прошлом. Она вспомнила замечание леди Хартфорд об остепенившихся бабниках и содрогнулась. Чарльз был не похож на своих ровесников, потому что обладал совершенно иным складом ума. Да и с кого ему было брать пример, если все вокруг вели праздный образ жизни?
– Вы что-то рано встали сегодня, Чарльз, – заметила Мелисса, входя в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78