ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ты обманывал меня, но к чему такие жертвы? Расписывая мне свои планы на будущее и убеждая в желании работать, ты с самого начала преследовал только одну цель: получить состояние и продолжать свою беззаботную жизнь!
– Я тебя обманул? Да это ты сбила меня с толку! – обозлился Чарльз. – Мне следовало бы сразу же смириться с твоим отказом в той проклятой гостинице! С того самого дня ты рассчитала все как нельзя лучше. Когда ты ей об этом рассказала? В первый же день? Или во второй? – С этими словами он что есть силы хватил кулаком по столу, опрокинув лампу, которая упала на пол и разбилась вдребезги.
– Самонадеянный болван! Ничего я ей не говорила! Леди Лэньярд с самого начала тебя раскусила. Я прочитала это в ее глазах в первый же день нашей встречи. Она пришла в бешенство, узнав, что ее плоть и кровь способна опуститься до такой низости.
Он молча выслушал Мелиссу, но, похоже, не поверил ни единому ее слову. Видя, что все ее оправдания не достигли своей цели, она чуть не расплакалась. Слезы уже стояли дрожащей пеленой в ее прекрасных глазах, комок горьких рыданий медленно подступал к горлу, затрудняя дыхание.
Лицо Чарльза вмиг побагровело от злости, сильные кулаки сжимались и разжимались, как будто он испытывал непреодолимое желание задушить ее.
– Ложь! Опять ложь! Да кто поверит хоть одному твоему слову? Ты заявляла, что ненавидишь обман, а сама уже принимала участие в авантюре и готовила мне следующую ложь. Даже когда отпала необходимость лгать, ты все равно продолжала это делать. Только непонятно, зачем? А я-то, дурак, ничего не подозревал!
– Да тебе всегда было лень пошевелить мозгами, ты не видел даже того, что происходило у тебя под носом, – произнесла Мелисса. – Единственное, что тебя волновало, так это как заставить бабушку поверить, что ты ее не обманываешь.
– Все, что случилось прошлым летом, не имеет никакого отношения к тому, что происходит сейчас, мисс Генриетта Шарп, – резко ответил Чарльз. – Как ты объяснишь то, что но твоей прихоти я должен был всю жизнь влачить нищенское существование, тогда как одно твое слово способно было сделать меня богатым? За что ты так меня ненавидишь? В чем я провинился, чем заслужил такое отношение?
– Да как ты осмелился обвинять меня! – задыхаясь, едва вымолвила она. – Если бы на свою беду я не встретила такого наглого интригана, как ты, то ничего страшного не произошло бы. Ты сам виноват во всех своих несчастьях. Знаете, милорд, вы довольно-таки умело разыграли передо мной роль святоши, но теперь я вижу вашу подлую сущность. Вы пойдете на все, на любое коварство и ложь ради достижения своих корыстных целей. А я-то думала, что вы действительно не узнали меня! Но теперь мне ясно, что это был тщательно продуманный спектакль с блестящим завершением. Поздравляю. Выходит, я вас ни капельки не интересую, да и никогда не интересовала. Я была лишь средством, с помощью которого вы хотели набить себе карманы чужими деньгами. Так что забудьте обо мне и обо всем, что между нами произошло. Я ненавижу охотников за наследством. И вас я презираю! – Сорвав с пальца расбонское кольцо, Мелисса запустила им Чарльзу в лицо. Повернувшись, она пулей вылетела из гостиной и побежала наверх, путаясь и спотыкаясь в своих пышных юбках. Закрывшись в своей комнате, Мелисса дала, наконец, волю слезам и плакала долго и безутешно.
А Чарльз все еще стоял в гостиной как громом пораженный. Что случилось? Несколько минут он не мог сдвинуться с места.
Глава 17
Чарльз вихрем ворвался в свою комнату, захлопнув дверь так сильно, что графин, полный бренди, грохнулся с журнального столика на пол. «Да пропади ты пропадом! – думал он. – Обвела меня вокруг пальца, обдурила, как мальчишку! Но за что, за что?» Чарльз не мог себе представить, что можно было настолько ненавидеть человека, чтобы так жестоко ему мстить.
А может, он просто ее недооценивает? Неужели она – одна из тех, кто охотится за состоятельными женихами? Мелисса долго отказывалась выходить за него замуж, до тех пор, пока он не рассказал ей всю правду о завещании леди Лэньярд. Но зачем она тянула время? Ведь она всегда знала, что если согласится, то получит кучу денег и красавца-мужа в придачу. Она почти всю жизнь прожила в нищете. Именно поэтому, отбросив сомнения и переступив через собственную гордость, Мелисса все же решилась объявить о помолвке. От таких мыслей Чарльза передернуло.
– Нет! – прорезал зловещую тишину комнаты душераздирающий крик. Вслед за ним последовал мощный удар кулаком в стену. – Этого не может быть!
Конечно же, он преувеличивал. Подумать только, сколько раз она давала ему отставку! Прошла неделя, и не одна, прежде чем Мелисса согласилась. Раз ей так нужны деньги, то почему же она сразу не приняла его предложение? Но, быть может, она боялась его реакции и выжидала подходящего момента, чтобы побольнее ранить его? Несмотря ни на что, Чарльз отказывался верить в такое вероломство. Он потратил много лет на изучение особенностей человеческой психики, но теперь чувствовал, что чуть ли не впервые ошибся. Очевидно, деньги не являлись главной целью ее жизни. Значит, причина ее ненависти кроется в чем-то другом. Она презирает его за то, что он втянул ее в ту безобразную, бесчестную авантюру. Спорить нечего, его поведение иначе как безобразным и не назовешь. Разложив все по полочкам и поняв что к чему, Чарльз чуть не взвыл от злости.
«Да нет же, это бессмыслица какая-то», – думал Расбон. Она не могла его презирать. От мимолетного воспоминания о ее теле, растворяющемся в блаженной истоме, мускулы его напряглись. Она не смогла бы вести себя так естественно, если бы испытывала к нему хоть малую толику ненависти. Значит, это не что иное, как месть. Но она поплатится за такое коварство! Как же долго эта девушка заставляла его страдать, прежде чем он узнал правду! Леди Лэньярд, должно быть, знала об его уловке и знала, кто такая Генриетта Шарп. Бабушка жестоко над ним посмеялась, велев жениться на несуществующей девушке, вселила в него надежду, которой не суждено было стать явью. И чтоб уж окончательно добить внука, она отослала его в Лондон опекать Мелиссу. Нечего сказать, они изобрели ему достойное наказание: заставили без памяти влюбиться, а потом просто вышвырнули за дверь.
– Нет! – простонал Чарльз. – Этого не может быть!
Возможно, у леди Лэньярд и были какие-то свои причины, по которым она вела себя так жестоко по отношению к своему внуку. У Чарльза в голове не укладывалось, что Мелисса, его обожаемая Мелисса, оказалась такой меркантильной. Да и кто бы мог подумать, что этот «гадкий утенок», называвший себя Генриеттой Шарп, может превратиться в такую красавицу. Мысль о том, что девушка так долго водила его за нос, скрывая свое настоящее имя, острым ножом полоснула по сердцу раздосадованного Чарльза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78