ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– улыбнувшись, предложил он.
– Барри, я потанцую с Луисом? – Пейтон посмотрела на мужа.
Барри благосклонно махнул рукой.
– Почему Мэнни не познакомил нас раньше? – спросила Пейтон, танцуя с Луисом. – Я и раньше к ним приезжала.
– Мы встречались, но я, видно, не приглянулся тебе.
– Никогда не поверю. У Мэнни прелестный брат.
Луис прижал Пейтон к себе.
– Такой обворожительной женщины я еще не встречал, – мягко произнес он. – Я без ума от тебя.
Пейтон промолчала – она приехала с мужем.
Глава двадцать пятая
Невдалеке от ресторана высился огромный универмаг. Джермано привел Пейтон на третий этаж. Они оказались в зале с зеркальными стенами, вдоль одной стороны которого располагались прилавки красного дерева со сверкающими витринами. Под стеклами лежали браслеты, ожерелья, серьги, кольца, колье… У противоположной стены находились примерочные кабины, часть из них была занята. В одной сидела чопорная японка, примеряя браслет; в другой горластый американец, крутя в руке жемчужное ожерелье, что-то втолковывал продавщице; в третьей молодая симпатичная пара выбирала обручальные кольца…
Джермано подвел Пейтон к свободной кабине. Навстречу им поднялась продавщица, женщина лет под сорок с блеклыми невыразительными глазами и усталым лицом. Однако, поднявшись, она мигом преобразилась, растянув губы в улыбке, но улыбка эта казалась фальшивой, неискренней, словно наклеенной на лицо. Взглянув на бейдж продавщицы, Пейтон прочла: Пурима Шринаваси. Пейтон пожалела ее в душе: целыми днями продает драгоценности, а на самой простенькая цепочка; вероятно, еле сводит концы с концами, работая за гроши.
Тем временем Джермано заговорил с продавщицей по-португальски. Кивнув, она спросила у Пейтон, перейдя на английский:
– Вы хотите присмотреть серьги?
– Я не знаю… – Пейтон замялась.
– А у вас мочки проколоты? Пейтон кивнула.
– Ваш друг хочет купить вам серьги с бразильскими самоцветами. Бразилия славится самоцветами. Особенно хороши бразильские изумруды. Кстати, Бразилия – единственная страна, чьи ювелирные изделия можно ввозить в Соединенные Штаты беспошлинно.
Мысль о таможенной пошлине Пейтон даже не приходила в голову. Драгоценностями она избалована не была. Два золотых кольца – одно, правда, с крупным аквамарином, подаренное ей Барри перед женитьбой во время объяснения в ресторане, да еще обычное обручальное – вот и все, чем она могла похвалиться.
– Вам серьги из матового или блестящего золота? – продолжила продавщица.
– Я не знаю… – Пейтон снова замялась.
– Я покажу вам и те, и другие. Подождите минутку.
Пурима ушла, ее сменила официантка, поставив на столик стаканы и прохладительные напитки.
Пурима вернулась с подносом, полным сережек.
– Выбирайте, – предложила она.
У Пейтон разбежались глаза. Что выбрать? Наконец она показала на серьги в виде сердечек с розовыми камнями, обрамленными крошечными бриллиантами.
– Эти серьги действительно хороши, – сказала Пурима. – Они с розовыми турмалинами с эффектом «кошачьего глаза». Розовые турмалины – редкие и очень ценные камни. Они удивительно подходят для серег, подвесок и брошей. Эти серьги стоят две тысячи долларов США.
– Две тысячи долларов? – Пейтон вытаращила глаза. – А эти? – Она показала на серьги с зелеными камешками.
– Семьсот пятьдесят долларов США. Хотите примерить?
Пейтон перевела взгляд на Джермано. Он поощрительно улыбнулся.
Примерив серьги, Пейтон простодушно воскликнула:
– Выглядят превосходно. Буду носить, не снимая ни на минуту. – Пейтон смешалась. – Разумеется, днем, – добавила она и вконец стушевалась.
– Хорошо, – произнес Джермано. – Мы берем эти серьги.
– Не желаете ли взглянуть еще на что-нибудь, сэр? – спросила Пурима.
Джермано попросил показать браслеты. Пурима принесла два браслета из изумрудов. Один стоил семнадцать, другой – из камней поменьше – одиннадцать тысяч долларов. Покрутив браслеты в руках, Джермано перевел взгляд на Пейтон и попросил:
– Примерь, будь добра.
У Пейтон перехватило дыхание: неужели Джермано хочет ей подарить еще и браслет?
Вышло иначе. Выбрав браслет за одиннадцать тысяч долларов и попросив продавщицу показать ему запонки, он сконфуженно пояснил:
– Купил браслет для жены. Всякий раз, когда чувствую себя виноватым, делаю ей подарок.
У Пейтон упало сердце, и не потому, что браслет предназначался не ей.
Поблагодарив продавщицу за превосходные запонки, Джермано, обратившись к Пейтон, сказал:
– Нам пора. У меня еще много дел.
И все нее Пейтон остановилась, оказавшись у секции сувениров. Здесь продавали соломенные корзиночки, забавные статуэтки, бижутерию… Поразмышляв, она купила подарки: агатовую чашу для Барри (он сможет держать в ней скрепки), набор мельхиоровых подстаканников для Леонарда и Грейс, упаковку кофе для матери, кофейные ложечки для Виктории. Покупки потянули на сорок семь долларов (заметив безучастность Джермано, она заплатила за них сама).
Он отдал ей коробочку с серьгами и чек для таможенного контроля.
– Большое спасибо, – сказала Пейтон, поцеловав его в щеку. – Ты так на меня потратился.
– Пустяки, – ответил Джермано. – Надеюсь, будешь вспоминать обо мне, ведь мы прекрасно провели время.
Вернувшись с Пейтон в гостиницу, Джермано проговорил:
– К сожалению, не смогу тебя проводить. До аэропорта тебя довезет Алонсо. Он – прекрасный шофер.
– Конечно, дела прежде всего, – вздохнув, ответила Пейтон. – Благодарю за машину.
Она опустилась рядом с ним на диван и, прижавшись к Джермано, положила руку ему на пенис, наивно предположив, что если введет его в искушение, то он, возможно, не оставит ее и продолжит знакомство. Однако Джермано неожиданно отстранился – правда, достаточно деликатно.
Может, следует быть понастойчивей? Вероятно, Джермано не понимает, что от него не потребуется усилий – она все устроит сама, ему надо лишь лечь на спину. Но если она проявит напористость, он может ее одернуть, выразить недовольство. Джермано не молод, а позади бурная ночь. Возможно, он изнемог, на время опустошился. У мужчин вечно проблемы с пенисом – то он выдает себя вздутием, заставляя смущаться, а то наоборот, когда надо, не дает знать о себе, вызывая еще большее замешательство. Кусок неуправляемой плоти, похожий вместе с мошонкой на индюшачью бороду. Вульва тоже непривлекательна – средоточие кожных складок, но они благопристойно прикрыты.
– Дорогая, – сказал Джермано, – у нас все еще впереди. Мы непременно встретимся, а сейчас тебе нужно в аэропорт, самолет ждать не будет, а мне пора на работу.
– Надеюсь, что мы увидимся, – снова вздохнув, ответила Пейтон.
Проводив ее до машины, Джермано поцеловал ее в щеку – украдкой, как она посчитала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81