ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Дело становится все более странным, - прокомментировал Майлз на манер волшебников.
- Это так, - согласился Буфо. - И еще более странно то, что две ночи спустя гнома видел садовник Альф. Шелзнак шарил среди нарциссов и, как говорит Альф, заглядывал в окна. «Я ищу свои очки», - сказал он Альфу. А это - ложь, как мы знаем, и еще он сказал, что он друг Сквайра. Итак, Альф сообщил ему, что Сквайра никто не видел вот уже два дня, а гном заявил, что это неправда. Но Альф не из тех, кто лжет, и Шелзнак это видел. Альф говорит, что Шелзнак пошел через лужайку, затягиваясь, как бешеный, своей трубкой, и больше не вернулся.
- Значит, Шелзнак не похищал Сквайра, - заключил Майлз. - Он даже не знал, что Сквайр исчез.
- Или же, - проницательно заметил Профессор, - он хотел, чтобы мы во все это поверили.
Твикенгем покачал головой:
- Ему плевать на то, во что мы верим. Он делает то, что ему хочется. И в один прекрасный день это его погубит. Это его самомнение.
- Тогда куда девался Сквайр? - спросил Джонатан, возвращаясь к прежней теме.
- Он прошел прямо сквозь стену! - крикнул лакей, который лихорадочно расправлялся со своей едой. - Разрази меня гром, если это не так. Я не сумасшедший!
- Разумеется нет, - убежденно сказал Джонатан.
- Сквозь стену? - Профессор поправил очки на переносице.
- Сквозь эту проклятую стену! - был ответ.
- Согласно мнению авторитетных ученых, - заявил Профессор, - такое поведение маловероятно.
- Разрази меня гром! - вскричал лакей, которому, видно, не терпелось, чтобы его разразили. - Он был там, Сквайр то есть, сидел в этом своем кресле в библиотеке. У него был этот его большущий стеклянный шар, и он смотрел сквозь него на окно. За час не вымолвил ни словечка. Не завтракал. Я зашел предложить ему кусочек персикового торта, испеченного миссис Финн. И вижу, как он - разрази меня гром, если это не так, - вижу, как он встает и выходит в большую дверь в стене. После этого он исчез и с тех пор не возвращался.
- Дверь в стене? - повторил за ним Майлз. - Это звучит не так уж таинственно.
- В стене библиотеки нет никакой двери, - продолжал Буфо. - Вот что самое таинственное.
- Или лживое, - вставил Гамп.
- Разрази меня гром! - крикнул лакей.
- Давайте взглянем на эту библиотеку, - предложил Профессор, вытаскивая внушительного вида лупу. - Здесь какой-то фокус-покус, или я не Артемис Вурцл.
Но в стенах библиотеки, как говорил Буфо, не было никакой двери. Были ряды одиночных створчатых окон в двух наружных стенах и множество стеллажей с книгами вдоль двух других. Окна были чересчур узкими, чтобы Сквайр мог в них пролезть. И вообще было маловероятно, что он стал бы заниматься подобными акробатическими трюками.
- Где была эта дверь? - спросил Профессор.
- Вон там. - Лакей указал на стеллажи.
- Потайная панель, - предположил Джонатан, который видел в этой тайне некоторую связь с романами Дж. Смитерса.
Профессор принялся снимать с полок книги и простукивать стены, а потом вышел в холл и прошел вдоль него, простукивая стену с противоположной стороны. Вернувшись через несколько минут, он категорически заявил:
- Здесь нет никаких потайных панелей. По крайней мере в этой стене. И она недостаточно широка для потайного хода.
- Это была никакая не панель, - стоял на своем лакей. - Это была дверь. Большая железная дверь. И у нее не было никакой ручки - просто большая железная дверь. Я видел то, что видел. Она открылась, и Сквайр прошел в нее, да так быстро! И он забрал с собой свой стеклянный шар.
- Где же тогда эта дверь? - спросил Буфо, у которого неправдоподобный рассказ лакея явно вызывал подозрения.
- Она исчезла. Пуф! Разрази меня гром, если это не так. Она была здесь, потом ее не стало. Просто вот так. Волшебство, я вам говорю. И я продолжаю это говорить.
- Виски, - прошептал Гамп в ухо Буфо.
- Что?! - вскричал лакей.
- Рискованное, говорю, это дело, - отозвался Гамп. - Слишком много волшебства.
- Вот именно, - подтвердил лакей.
- А что это был за шар? - спросил Джонатан, в голове которого бродили смутные подозрения.
- Тот, что он всегда носил с собой, - ответил лакей. - Который он привез с войны.
- С войны? - переспросил Профессор.
- Тот, что он забрал из Высокой Башни, - услужливо подсказал Гамп. - Вот это в его понятии и была война.
- Шар Ламбога, - пробормотал Джонатан. - Тогда, возможно, в нем все и дело…
Он собирался сказать, что, вероятно, гном приходил за шаром Ламбога - магическим стеклянным шаром, который Сквайр прошлой зимой принял в Башне за огромный шар для игры. Но прежде чем он успел закончить фразу, Майлз перебил его:
- Бэламния!
- Разумеется! - воскликнул Твикенгем.
Джонатан с Профессором обменялись многозначительными взглядами.
- Бэламния? - с удивлением переспросил Джонатан.
- Это, должно быть, она, - настаивал Майлз, полагая, что Джонатан с Профессором сообразили, что он имеет в виду. - Дверь, шар, Шелзнак - все сходится.
- Я ничего не понимаю, - заявил Гамп.
- Дверь прямо здесь, в стене! - повторил лакей, то и дело чертыхаясь.
- Послушай, - сказал ему Буфо, - сбегай в Глимби и передай мэру сообщение, хорошо?
- Ну-у, - заколебался лакей. - Я не думаю, что это входит в мои обязанности.
- Вот тебе пятерка за труды, - добавил Буфо.
- Слушаюсь, сэр! И часа не пройдет, как я все сделаю. А если пройдет, вы знаете, где я буду.
- Ага, - буркнул Гамп себе под нос, - в «Кривом Пеликане».
Буфо начал писать мэру записку - на бумаге, которую он обнаружил в стоящем в библиотеке столе Сквайра. Джонатан заглянул ему через плечо. «Берегись! - написал он. - Муравьи маршируют тра-ля-ля». И подписался: «Друг».
- Что, черт возьми, это означает? - спросил Джонатан.
- Ничего, - ответил Буфо. - Просто слегка повожу его за нос. Небольшая шутка. Мэру это пойдет на пользу - чтоб не расслаблялся.
Лакей забрал записку, вскочил на лошадь и помчался по дороге в сторону деревни Глимби.
- Мне тут пришло в голову, что во всем этом деле есть нечто, чего я не понимаю, - начал Джонатан.
- Что именно? - спросил Майлз.
- Все. Все, что я знаю, так это то, что слышал от Эскаргота, - будто этот шар каким-то образом позволяет человеку летать по свету. Тогда это показалось мне довольно бессмысленным - да и сейчас так кажется.
- Ну, - отозвался Майлз, - это еще мягко сказано. Я очень удивлюсь, если это все, что Эскаргот знает о шаре. Похоже, на свете нет ничего такого, во что Эскаргот не сунул бы свой нос, особенно когда дело касается семи Чудес Эльфов. Ты знаешь, откуда у Сквайра взялся этот шар?
- Он нашел его в Башне, точнее, в буфетной.
- А где был Эскаргот? - осведомился Майлз.
- Он был там же. Но он не особенно заинтересовался этой штуковиной, просто позволил Сквайру взять ее.
- Это как раз и поставило меня в тупик, - вмешался Профессор. - Я поспорил бы на «Большую книгу Лимпуса», что Эскаргот охотился именно за шаром, когда он с такой готовностью согласился поехать с нами вверх по реке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85