ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Глава 5
«Смерть! где твое жало?
Ад! где твоя победа?»
Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Война с Францией и сопутствующие ей эмбарго, черный рынок и слухи о предстоящем вторжении Наполеона в Англию сделали финансовую и торговую ситуацию на Треднидл-стрит совершенно непредсказуемой, так что человек, оказавшийся в нужное время на нужном месте с нужными средствами, мог нажить состояние всего за несколько часов, и точно так же состояния, которые раньше можно было спустить никак не меньше, чем за десяток лет, обращались в ничто на Королевской Бирже за одно утро. И хотя заметить это мог только человек с фантастической наблюдательностью в биржевых делах, один-единственный игрок смело брался за почти все области вложения капитала, неизменно оказываясь в выигрыше, чем бы ни оборачивалось предприятие – сюрпризом, катастрофой или триумфом.
Джейкоб Кристофер Данди, как называл себя теперь Уильям Кокран Дерроу, начал свою активную деятельность только двадцать второго октября, но всего за месяц ему удалось путем инвестиций, продаж и перепродаж, а также вполне и не вполне законных валютных операций радикально увеличить изначальный капитал. И хотя его предки не отличались особой знатностью, очарование молодого и недурного собой Данди оказалось столь велико, что уже пятого декабря «Лондон тайме» объявила о его помолвке с «Клер, дочерью процветающего импортера Джоэля Пибоди».
Сидя в своем кабинете над приказавшим долго жить салоном депиляции на Лиденхолл-стрит, Джейкоб Данди брезгливо махнул рукой, отгоняя табачный дым из трубки своего пожилого компаньона, и снова нахмурился, вчитываясь в строки газетной хроники.
– Ладно, на этот раз они по крайней мере не переврали ни одного имени, – буркнул он. – Хотя я предпочел бы обойтись без напоминания об «удачливом новичке на биржевой сцене Лондона». В делах такого рода лучше не высовываться – и так уже достаточно людей, следящих за моими шагами и пытающихся нажиться, следуя моему примеру.
Пожилой человек с любопытством покосился на газету.
– Славная девочка?
– Для моих целей в самый раз, – не без раздражения ответил Данди, отмахиваясь от нового облачка дыма.
– Ваших целей? А что у вас за цели, если уж на то пошло?
– Родить сына, – мягко ответил молодой человек. – Мальчика, который унаследует богатство, уважаемую родословную и отменное здоровье. Мои медицинские светила считают, что Клер – настолько здоровая и разумная молодая леди на выданье, насколько это только возможно в сегодняшней Англии.
Пожилой человек ухмыльнулся:
– Большинство обрученных юных джентльменов ждут чего-то менее философского. В смысле удовольствий, а? И я слышал, что эта штучка Пибоди из хорошеньких. Но, конечно, вы уже объездили лошадку пару раз, ознакомились с полем, да? Данди покраснел.
– Ну, я… нет, я не… черт, я ведь не юнец какой-нибудь… я хочу сказать, что не стоит… – Он закашлялся. – Черт подери, вам обязательно курить эту гадость? Откуда, по?вашему, у меня рак? Если вам так необходим никотин, будьте добры перейти в моем присутствии на жевательный табак, ладно?
– Ладно, – согласился старик. – Ладно, ладно, ладно. – Он, казалось, только что узнал это слово и обкатывал его на языке. – А что вас так уж беспокоит? Условием сделки было новое тело каждый раз, как вы пожелаете.
– Знаю. – Данди потер глаза и потрогал пальцем свои волнистые каштановые волосы. – Это как новая машина, вот и все, – пробормотал он. – Сходишь с ума по любому пустяку до первой царапины.
– Для здорового юнца вид у вас чего-то больно вялый, – сообщил пожилой человек, положив трубку на пол, снимая с полки графин бренди и выливая себе в рот изрядную долю содержимого.
– Да, я неважно спал, – признался Данди. – Всякие сны…
– Вам лучше не думать о снах. Просто не брать в голову, и все. Вот мне все время снятся сны, да только если я буду еще внимание на них обращать, я тут же и рехнусь, это точно.
– Звучит разумно, – произнес Данди, обреченно кивнув. – Да, звучит просто замечательно.
Его компаньон, не заметив иронии, тоже самодовольно кивнул.
– О'кей, вы привыкнете. Еще пара прыжков – и вы будете обращать на сны не больше внимания, чем на пыль из-под колес вашей кареты.
Данди налил себе немного бренди, долил воды из другого графина и отхлебнул.
– Вы уже решили, куда переберетесь после этого? – Он сделал неопределенный жест, видимо, имея в виду нынешнее тело своего собеседника.
– Ага. Думаю, навещу-ка я мистера Матуро… простите, мистера Анонима. Он часто обедает там, так что подсыпать ему в кушанье нужные травы через недельку или около этого не составит труда.
– Матуро? Тот, что повесит вас? Если верить «Запискам» Робба, ему около пятидесяти.
– Верно, да только я, как обычно, не задержусь в нем дольше, чем на неделю. Очень уж мне охота посмотреть на выражение его лица, когда за секунду до того, как он выбьет из-под ног эту бочку, он поймет, что это он сам стоит на ней с петлей на шее, а я в его теле хохочу над ним.
Данди пожал плечами.
– Веселитесь, добрые джентльмены, – напел он рождественский мотив.

* * *
По дорожке утоптанного снега на середине улицы бойко шагал, выдыхая облачка белого пара не хуже иной паровой машины, невысокий человек с десятифунтовым ящиком изюма на плече. Пройдя двадцать шагов, он перекинул ящик на другое плечо и помахал освободившейся рукой, разгоняя кровь. Его крепкие плечи и отсутствие видимых следов усталости говорили о том, что физические упражнения ему не в диковинку.
До Рождества оставалось только пять дней, но, несмотря на снег, на улицах полно народу в пальто, шапках и муфтах, а двое ребятишек с собакой устроили катание на санках. Изредка по улице с громыханием проезжал фургон уличного торговца – из трубки возницы поднимался дым, а из ноздрей битюга пар, – и носильщику приходилось уступать дорогу. Он почти не слышал тех, кто нагонял его сзади, пока они почти не наезжали на него, так что он слышал столько окриков в свой адрес, что на этот раз даже не обернулся. Однако крик повторился:
– Эй, Дойль!
Невысокий человек оглянулся через плечо и замедлил шаг, а потом и вовсе остановился: худощавый уличный мальчишка с усиками перелез через сугроб у тротуара и подбежал к нему, размахивая руками.
– Дойль! – кричал мальчишка. – Я нашел вашего Вильяма Эшблеса! Он опубликовал поэму в последнем «Курьере»!
Мужчина подождал, пока мальчишка догонит его.
– Боюсь, ты меня с кем-то спутал, – сказал он. – Мое имя вовсе не Дойль.
Мальчишка выпучил глаза и отступил на шаг. – Извините, я… – Он склонил голову набок. – Да нет, точно.
– Но мне-то лучше знать? Так вот, не Дойль. Джеки скептически посмотрела на него, потом сделала еще одну попытку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125