ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глава 4
Герцог проснулся в прескверном состоянии духа, и даже веселое многоголосье за окном и нестройное пение дюжины волынок не развеяли его мрачного настроения.
Для простого народа сегодняшний день был праздником, хотя, возможно, многие члены клана не одобряли союза с Килкрейгами.
Но самому герцогу сегодня предстояло сунуть голову в петлю - и, хоть убей, он не мог придумать, как выпутаться из этой ловушки.
Снова и снова мысли его невольно обращались к женщине, на которой ему предстоит жениться.
Герцог с трудом представлял себя женатым, но, когда такая фантазия приходила ему в голову, он мысленно видел рядом с собой очаровательное и утонченное создание из одного с ним круга - предмет восхищения и зависти всех знакомых мужчин.
Теперь же обстоятельства принуждают его связать свою судьбу с девушкой из рода Килкрейгов, с которой у пего нет ничего общего. При одной мысли об этом герцога охватывало отвращение.
Она наверняка читает по складам - если вообще умеет читать! И, разумеется, у нее толстые ляжки и круглая физиономия с румянцем во всю щеку!
Герцог опасался, что неприязнь к супруге помешает ему даже выполнить блестящий план лорда Хинчли: сделать жене ребенка и уехать. Он просто не сможет заставить себя лечь с ней в постель!
Не зря англичане говорят, что путешествовать по Шотландии можно, только зажимая нос платком!
С горькой усмешкой герцог вспомнил рассказ Георга Четвертого о своем неудавшемся браке. Король - тогда еще принц Уэльский - был настолько потрясен неприятным запахом, исходившим от принцессы Каролины, что передал ей через фрейлину почтительнейшую просьбу помыться перед первой брачной ночью.
Однако это не помогло, и семейная жизнь царственной четы с самого начала пошла наперекосяк.
Сам герцог, когда дело касалось женщин, был чрезвычайно привередлив.
В отличие от многих своих современников, он не интересовался доступными «жрицами Афродиты», у которых сент-джеймские щеголи проводили все свободное время.
Нет, герцога привлекали изящные и утонченные дамы из высшего общества. Он не помнил, чтобы хоть раз лег в постель с женщиной, привлекавшей его только физически.
В любовной связи герцога привлекал прежде всего шарм женщины, ее чувство юмора, вкус и утонченность.
К чисто плотским утехам он питал отвращение.
К несчастью, увлечение герцога ослабевало, едва женщина, обнаружив в нем в придачу к прочим достоинствам еще и талант пылкого любовника, привязывалась к нему всем сердцем.
Герцог сам не понимал, почему его влечет от одной женщины к другой. Может быть, это кельтская кровь, кровь сотен поколений мечтателей и сказочников, сказывалась в нем и гнала на поиски недостижимого идеала.
Однако теперь, по злой воле судьбы, герцог принужден жениться на женщине, которую не знает, брак с которой, как он инстинктивно чувствовал, не только унизит его гордость и достоинство, но и уронит его в глазах друзей.
Скрипя зубами, герцог натягивал на себя клетчатую рубаху и юбку - парадный костюм вождя. Одно он знает твердо: никогда в жизни он не покажет свою жену в высшем обществе!
Стоит кому-нибудь из его светских знакомых ее увидеть, и над герцогом будут потешаться все, кто раньше уважал его за хороший вкус!
Герцог вышел в маленькую столовую - в ней обычно собирался узкий семейный круг - и сел завтракать. Перед ним лежала написанная от руки программа сегодняшнего дня, где неутомимый мистер Данблейн обозначил: что, когда и как он должен делать.
Герцог раздраженно отодвинул бумагу. Сначала завтрак, иначе еда застрянет у него в горле.
Однако, проглотив несколько ложек овсянки, герцог с гримасой отвращения отодвинул тарелку и приказал принести бренди - необычный для него выбор.
Герцог тщательно следил за своей физической формой и старался как можно реже употреблять алкоголь. Конечно, он выпивал в компании друзей, но и там старался пить в меру и всегда предпочитал шампанское или хороший французский кларет.
Отправляясь на Север, герцог положился на отцовские погреба и не стал брать с собой дорогих вин; но в багаже его лежали несколько ящиков превосходного бренди.
Отхлебывая крепкий напиток, герцог думал, что бренди придаст ему сил и поможет встретить грядущие испытания лицом к лицу.
Первым номером в программе стояло венчание. Чем раньше герцог покончит с церемонией, тем больше времени ему останется, чтобы разъяснить своему клану причины и смысл союза с Килкрейгами.
Герцог уже собирался встать из-за стола, когда в дверях появился лорд Хинчли.
- Не удивляйся, Тэран, что я встал в такой непривычно ранний час, - заметил он. - Этот гам под окнами не даст спать и глухому!
Вглядевшись в лицо герцога, он добавил:
- Возможно, это и к лучшему: я смогу тебя немного развеселить.
- Вряд ли, - мрачно ответил герцог.
- Если честно, ты попал в крупную передрягу, - сочувственно произнес лорд Хинчли, - но знаешь, что я скажу? Если это неизбежно, расслабься и попробуй получить от всего этого удовольствие!
Лорд Хинчли сел напротив герцога и, дождавшись, пока слуги, накрывавшие на стол, выйдут из комнаты, продолжал;
- Послушайся моего совета: кончай поскорей с этим делом и сматывайся в Эдинбург! Я должен быть там послезавтра.
- Так скоро? - рассеянно спросил герцог.
- Скоро?! - воскликнул лорд. - Я и так задержался из-за твоей свадьбы! Черт возьми, а я-то мечтал с тобой поохотиться! Никогда не видел такого изобилия куропаток! Но что же делать - труба зовет.
- Действительно, нехорошо получится, если король появится в городе раньше тебя, - слабо улыбнулся герцог.
Лорд Хинчли изобразил притворный ужас.
- Боже упаси! Меня расстреляют, заточат в Тауэр или, того хуже, в Эдинбургский замок!
- Да, это куда страшнее расстрела, - мрачно заметил герцог.
- Так что буду ждать тебя в Эдинбурге, Тэран, - сказал лорд Хинчли. - Ты, наверно, захочешь плыть морем?
- Так быстрее, - ответил герцог. - Данблейн наверняка уже послал в город иоменов, представляющих наш клан на параде; хотя они скорее всего отправились посуху.
- А ты, я гляжу, стал настоящим шотландцем, - заметил лорд Хинчли. - По крайней мере, с виду.
Герцог издал звук, напоминающий рычание разъяренного медведя, и его друг, сокрушенно вздохнув, поспешил переменить тему.
Скоро - слишком скоро, как показалось герцогу, - настало время подняться в покои вождя, где должна была состояться брачная церемония.
Комната, разумеется, не могла вместить всех желающих, и внутрь пригласили только родственников и важнейших членов обоих кланов.
Герцог и лорд Хинчли вошли последними, когда все, не исключая священника, были уже внутри.
Оглядевшись вокруг, герцог заметил на переднем плане Эндрю, старшего сына Килкрейга, и рядом с ним - его жену.
«Вот на такой же толстой шотландской корове женят сейчас и меня!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37