ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Первый старик . Лжет он, ваша честь, никогда он мне их не возвращал!
Второй старик . Нет, он лжет, я вернул ему деньги сполна.
Санчо (Второму старику. ) И ты готов присягнуть в этом?
Второй старик . Готов в любую минуту.
Санчо . Хорошо, присягай.
Второй старик (Первому старику ). Будь добр, сосед, подержи мою палку.
Первый старик берет палку.
(Взявшись за жезл Санчо. ) Клянусь в том, что я вернул ему десять золотых, которые он дал мне взаймы.
Первый старик . Как же небо его не покарает?
Второй старик протягивает руку, чтобы взять у Первого палку.
Санчо . Нет, друг, ты сказал правду, когда присягал, но палка-то пусть останется у него навсегда.
Первый старик . Но разве она стоит десять червонцев, ваша честь?
Санчо . Стоит! Стоит, или вместо мозгов у меня кирпичи! Взломать сейчас же эту палку!
Палку взламывают, и из нее выкатываются деньги.
Первый старик . Мои денежки! О мудрейший из всех губернаторов!
Второй старик (падая на колени ). Простите меня, сеньор губернатор!
Санчо . Уходи, хитроумный мошенник! Но помни, что, если ты вздумаешь еще раз околпачить кого-нибудь, тебе придется худо!
Первый старик . О великий губернатор!
Мажордом } Великий губернатор!
Свита }
Старики уходят. Появляется Женщина, а за ней – Свиновод.
Женщина . Правосудия! Правосудия! И если мне откажут в нем здесь, на земле, я буду искать его на небесах!
Санчо . А что случилось с тобой, голубка?
Женщина . Ваша милость, этот негодяй, встретив меня сегодня в поле, силой отнял у меня честь!
Санчо (Свиноводу ). Э-э, да ты, как я вижу…
Свиновод (в отчаянии ). Ваша светлость! Я, изволите ли видеть, свиновод…
Санчо . Ну так что же, что ты свиновод? Из этого ничего, дружочек, не следует… это… не…
Свиновод . Я к тому говорю, ваша милость, что я действительно встретил ее сегодня в поле. Я, изволите ли видеть, продал сегодня четырех свиней… и… точно, случился грех… но с обоюдного согласия… и я даже заплатил ей.
Женщина . Лжет он!
Санчо . Ну, дорогой свиновод, есть ли у тебя при себе деньги?
Свиновод . Есть, ваша милость. Двадцать дукатов серебром.
Санчо . Ну что же, друг мой, плати.
Свиновод с отчаянием отдает кошелек Женщине.
Женщина . Да продлит господь жизнь нашего губернатора, защитника всех угнетенных! (Уходит. )
Санчо (Свиноводу ). Чего горюешь, друг?
Свиновод . Душа моя тоскует при мысли о моих погибших денежках!
Санчо . Ну, если тоскует, то ты отними у нее кошелек.
Свиновод бросается вон. Послышался крик, потом вбегает Женщина, волоча за собой Свиновода.
Женщина . Сеньор губернатор! Этот разбойник среди бела дня при всех пытался отнять у меня кошелек, который вы мне присудили!
Санчо . Ну что же, отнял?
Женщина . Да я скорей расстанусь с душой моей, чем с этими деньгами! Он львиными когтями не вырвет их у меня!
Свиновод . Отказываюсь от денег!
Санчо (Женщине ). Дай-ка сюда кошелек.
Женщина . Сеньор губернатор, как же так?
Санчо . Давай сейчас же кошелек сюда! Если бы ты с такой же силой защищала свою честь, как эти деньги, Геркулес не отнял бы ее у тебя. Уходи отсюда, жадная лгунья! (Свиноводу. ) На тебе твой кошелек.
Свиновод . Благодарю вас, великодушный сеньор губернатор!
Санчо . Ну нечего, нечего, уходи отсюда и впредь не будь так легкомыслен.
Свиновод (удаляясь. ) Да здравствует наш губернатор!
Мажордом . Население в восторге от вас, сеньор губернатор! Дела закончены, и ужин готов.
Санчо . Тогда и я в восторге, давай его сюда!
Появляется богато накрытый стол. Санчо усаживается за него. За креслом Санчо появляется доктор Агуэро. Лишь только Санчо прикасается к какому-нибудь блюду, Агуэро касается тарелки жезлом, и ее тотчас убирают.
Это что же значит?
Агуэро . Сеньор губернатор, я – доктор, назначенный специально для того, чтобы состоять при вашей особе и следить за тем, чтобы вы не съели чего-нибудь, что может повредить вашему драгоценному здоровью. Это блюдо вредно вам.
Санчо . Так дайте кусок куропатки!
Агуэро . Ни-ни-ни! Гиппократ, отец медицины и учитель всех врачей, говорит, что…
Санчо . Хорошо, хорошо, если он говорит. Дайте мне кусок кролика!
Агуэро . Что вы, сеньор губернатор?
Санчо . Позвольте спросить, как вас зовут, господин доктор, и где вы учились?
Агуэро . Я – доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка, находящегося между Каракуэлой и Альмадавар дель Кампо, а докторскую шапку я получил в Оссунском университете.
Санчо . Вот что, дорогой доктор Педро Ресио де Агуэро, уроженец местечка Альмадавар дель Кампо! Вон отсюда ко всем чертям вместе с шапкой, полученной в Оссунском университете! Вон!
Агуэро . Сеньор губернатор!
Санчо . Вон!!
Агуэро убегает.
Подать мне кролика!
Мажордом . Слушаю, сеньор губернатор.
Санчо начинает есть. Слышен звук трубы.
(Подает Санчо письмо. ) Письмо вашей светлости от герцога.
Санчо . Кто тут мой секретарь?
Мажордом . Я, ваша светлость.
Санчо . Читать умеете?
Мажордом . Помилуйте, ваша светлость!
Санчо . Читайте, хотя бы по складам, я разберу.
Мажордом (читает ). «Дорогой губернатор, до меня дошли сведения, что в одну из ближайших ночей враг намерен напасть на вверенный вам остров. Примите соответствующие меры…»
Санчо . Отодвиньте от меня кролика. Пропал аппетит. (Мажордому. ) Очень вам благодарен за прочитанное. Искренне сожалею, что вас выучили читать.
Мажордом . Тут есть еще кое-что.
Санчо . Добивайте меня сразу.
Мажордом (читает ). «Кроме того, извещаю вас, дорогой губернатор, что враги покушаются на вашу жизнь. Будьте осторожны во время еды, вас могут отравить. Ваш герцог».
Санчо . Я так и думал, что конец будет еще лучше начала. Убрать немедленно этот стол! Все убрать! (Встает. ) Боже мой, боже мой! Дайте же мне хоть поспать спокойно, если уж мне не дают есть после всех трудов!
Мажордом . Слушаю, сеньор губернатор!
Темнеет. Санчо ведут к пологу, за которым он и скрывается; стол убирают. Зал пустеет. Слышна тихая музыка. Потом тревожный колокол, шум вдали.
Санчо (выглянув из-за полога ). Это что же такое?
В отдалении выстрел.
Ну так и есть, сбылось написанное в этом проклятом письме! (Скрывается за пологом. )
Мажордом (вбегая со шпагой ). Сеньор губернатор! Сеньор губернатор!
Санчо (выглянув ). Что такое? Я надеюсь, что на острове все благополучно?
Мажордом . Никак нет! Враг внезапно напал на остров! К оружию, сеньор губернатор, к оружию! Становитесь во главе войска, иначе нас всех перережут, как цыплят!
Санчо . К оружию? Ах, если бы здесь был мой господин! Чума меня возьми! (Скрывается за пологом. )
Мажордом (отдергивая полог ). Ваша светлость, что же вы медлите?
Свита (врываясь с факелами ). К оружию!
Мажордом . Подать сюда большие щиты!
Санчо запаковывают в два огромных щита, так что он становится похож на громадную черепаху.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19