ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Красивая вещица. Это подарок Руперта?
— Нет, я одолжила ее у бабушки.
Это было почти правдой. Если Изабелла не спросила разрешения, это не значит, что она украла вещь. Не совсем так.
— Что ж, довольно мило. Будем надеяться, все эти любовные эмблемы послужат твоему благу. Ты знаешь, что значит эта надпись?
— Это значит «Настоящая любовь только одна».
Брови Фебы взлетели вверх.
— И ты надеешься, что лорд Кеттеринг — именно такая любовь?
Изабелла уклончиво пожала плечами, но ей не удалось обмануть подругу.
— Мне было бы интересно посмотреть на действенность броши, — хихикнула Феба.
Его сиятельство вернулся мгновение спустя, и Феба, тут же покинув кресло, направилась к мужу.
— Надеюсь, вы ждете представления с не меньшим нетерпением, чем я, — любезно сказал граф.
— Думаю, да. Я еще не видел Кина в роли Яго.
Молодой актер очаровывал публику и почти всегда отвлекал Изабеллу от лорда Кеттеринга и его ухаживаний в рамках этикета, но, каждый раз бросая на него взгляд, она начинала раздумывать, как же заставить его поцеловать себя так, чтобы не прослыть распутницей. Будут ли его губы такими же возбуждающими, как губы Ричарда? Будет ли таким же смелым его язык? Будут ли его прикосновения столь же волшебными?
Когда после первого акта упал занавес, граф повернулся к ней, улыбнулся:
— Кин просто великолепен, не правда ли? Я всегда считал Яго самым неестественным персонажем, неким извергом. Кин делает его правдоподобным. Несмотря на полное отсутствие моральных принципов, это все же человек. Вы согласны?
Изабелла не очень внимательно следила за актерами на сцене. Она слишком часто отвлекалась, и лишь слова Яго возвращали ее внимание к спектаклю.
— Да, согласна. Мистер Кин обладает очень своеобразной манерой подхода к образу, совершенно непохожей, например, на Отелло в исполнении мистера Соуэрби, которая кажется по сравнению с его манерой довольно-таки скучной.
Несколько минут они обсуждали спектакль. Это был в высшей степени занимательный разговор, во время которого Изабелла испытывала настоящее восхищение. Его сиятельство оказался куда более мыслящим и восприимчивым человеком, чем она думала.
Наконец граф поднялся:
— Простите, что так долго болтаю, когда вы, должно быть, томитесь от жажды. Разрешите, я добуду вам какой-нибудь напиток.
— Конечно; благодарю вас, милорд.
Во время антракта ложа превратилась в улей; гости то приходили, то уходили.
Изабелла болтала с Джорджем Эмберли, одним из друзей графа, когда почувствовала знакомое покалывание в задней части шеи. Джордж заглянул ей через плечо и широко улыбнулся.
— Мэллори, рад вас видеть, дружище! Не вы ли прикупили недавно хорошую лошадку?
Изабелла стояла спиной к входу в ложу и через плечо смотрела на Ричарда. На нем не было формы, но в синем бархатном пиджаке, выгодно подчеркивавшем его плечи, он выглядел так же хорошо, как и всегда. Ярко-белое полотно рубашки и белый шелковый жилет подчеркивали его бронзовую от солнца кожу, придавая ему откровенную мужественность, которой не было ни у кого среди бледных, согласно моде, джентльменов, собравшихся в ложе.
Ричард тут же заметил ее взгляд, улыбнулся, подошел поближе, и Джордж слегка подвинулся, чтобы Ричард смог принять участие в разговоре.
— О, лорд Мэллори, так вы знакомы с леди Уэймот?
Она повернулась всем телом, предоставляя Ричарду возможность хорошенько рассмотреть рубиновую брошь на плече.
Его глаза слегка расширились от удивления, но он быстро взял себя в руки.
— Да, мы с леди Уэймот давно знакомы. Сегодня вечером вы особенно ослепительны, Изабелла.
Она даже вздрогнула от того, что он назвал ее в обществе по имени, и еще раз вздрогнула, когда беспутный взгляд скользнул по ее груди и задержался на броши. Ей оставалось только надеяться, что все присутствующие, и особенно лорд Кеттеринг, только что вернувшийся и разговаривавший с лордом Чаллинором, воспримут Ричарда как известного любителя флирта и не станут строить никаких предположений.
Пока Джордж Эмберли рассуждал то об одних скачках, то о других, Ричард не отрывал от нее глаз. Интересно, о чем он думает? Неужели он решил, что ей удалось стянуть драгоценность обратно, или, напротив, понял, что его одурачили и ему досталась подделка?
Постепенно Изабелла начала думать, что виконт знает правду. Значит, ему известно и то, что она в курсе того, кто вчера вечером прятался за портьерами, раздевалась, прекрасно зная, что за ней наблюдают.
Ощутив покалывание в кончиках пальцев, Изабелла почувствовала, что краснеет, и тут же Ричард лукаво улыбнулся ей, словно прочитав ее мысли.
Лорд Кеттеринг присоединился к ним и заговорил с Ричардом о последних потерях в войне в Америке, а Изабелла отошла к Фебе и Лидии, стоявшим у перил и азартно обсуждавшим головной убор Долли Ричардсон, а может, слишком пышный наряд леди Ричмонд. Изабелла мало прислушивалась к их разговору: она продолжала наблюдать за Ричардом, надеясь, что тот вскоре уйдет. Тогда она наконец сможет забыть, что совсем недавно раздевалась перед ним.
Прежде чем уйти, Ричард подошел к ней, взял ее за руку и поцеловал.
Изабелла зарделась.
— Как всегда, с удовольствием встретился с вами, миледи. — В его глазах зажегся огонек вызова. — Надеюсь, увидеть больше в последующие дни.
Больше? Больше, чем он увидел прошлой ночью? Изабелла почувствовала, как запылали ее щеки, и закрыла веером лицо.
— Лорд Мэллори!
Только это она и смогла выговорить — в такое замешательство привел ее этот негодяй.
Когда он ушел, Лидия и Феба подошли поближе, их глаза сверкали любопытством.
— Изабелла, ты покраснела как школьница, — проговорила Лидия, понизив голос, чтобы господа рядом, а особенно один из них, ничего не услышали.
— Неужели между тобой и лордом Мэллори что-то есть?
— Нет, конечно, нет. — Изабелла яростно обмахивалась веером, пытаясь остудить пылающие щеки.
— Этот человек не упускает тебя из виду с тех пор, как мы первый раз увидели его на балу в Инчболд-Хаусе, — заметила Феба.
— Он домогается тебя, Изабелла?
— Нет-нет — просто бесстыдно флиртует. Он развлекается тем, что выводит меня из себя.
— И у него это неплохо получается. Ты уверена, что сказала нам все? Я видела, как ты на него смотрела, — сказала Лидия.
— Что ты имеешь в виду? Как это я смотрела?
— Так, будто ты испытываешь к нему нежность. В сущности, он и вправду чрезвычайно хорош, — подмигнула Лидия.
— Не будь смешной. У нас есть общий интерес, вот и все. — Изабелла указала на брошь, приколотую к плечу.
Феба скосила глаза в сторону броши.
— «Настоящая любовь только одна». Может, это про него, а не про лорда Кеттеринга?
— Нет, совершенно нет. Вы обе поднимаете шум неизвестно из-за чего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61