ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Ты судил меня и вынес приговор, даже не выслушав. Я заслуживаю луч-
шей участи.
- Порки ты заслуживаешь. - Его рот искривился в усмешке. - Но я слиш-
ком джентльмен, чтобы тебя бить. И вот что я тебе скажу, - он шагнул
ближе, его загорелая мускулистая нагота прожгла ее сквозь тонкую ткань
платья, и она вздрогнула от мысли, с какой легкостью он возбуждал в ней
желание, даже ненавидя ее. Он не коснулся ее, в этом не было необходи-
мости, и все ее протесты по поводу его властного отказа хотя бы выслу-
шать ее объяснения застряли в горле. - Я знаю, зачем ты вышла за меня
замуж. Не надо быть гением, чтобы дойти до этого. - Его глаза вспыхивали
от еле сдерживаемого гнева. - Тебе было необходимо заполучить нас-
ледство, ждать еще целый год ты не могла, поскольку твой любовник начи-
нал терять терпение. Он жаждал того скромного подарка, о котором тогда
скулил. За него ты выйти не могла при всем желании: твои опекуны никогда
бы не согласились на твой брак с этим подонком. Вот ты и вышла за меня,
и... ну да ладно. - Он с шумом втянул в легкие воздух, и его щека дерну-
лась, не выдержав внутреннего напряжения, которое она ощущала каждой
клеточкой своего существа, словно он был продолжением ее самой. - Теперь
мне все известно, и, даже если допустить, что наш брак - брак по расче-
ту, все равно ты моя жена.
Внезапно его пальцы резко сдавили ей горло и, нажав на подбородок,
откинули ей голову назад; ее сердце в страхе затрепетало, когда она
прочла в его глазах некий мрачный умысел.
- Фентона ты больше не увидишь, и, поскольку ты будешь лишена удо-
вольствия развлекаться с ним в постели, я решил тебе помочь. - Он пони-
зил голос, который теперь напоминал угрожающее тигриное ворчание. Клео
беспомощно содрогнулась, холодея под издевательским, ненавидящим взгля-
дом этих суженных мерцающих глаз. - Ты дьявольски сексуальна, как мне
удалось выяснить, когда ты упросила меня взять тебя, использовала меня
для удовлетворения своих нужд в отсутствие Фентона. Так вот, чтобы по-
мочь тебе, - он ухмыльнулся, - я буду доводить тебя до такого состояния,
что ты не сможешь пошевелиться. Ты поймешь, черт побери, кому ты принад-
лежишь, и у тебя не останется сил даже думать о Фентоне!
Он рывком отпустил ее. Потрясенная услышанным, насмерть перепуганная,
она еле расслышала его голос, словно он доносился откудато издалека:
- А теперь отправляйся вниз и помоги Мег. Начинай отрабатывать свое
содержание!
Сидя за столом напротив Джуда, встречаясь с его язвительным взглядом,
Клео повторяла про себя: "Ненавижу его! Ненавижу!" - и с усилием повора-
чивала голову к сэру Джеффри, пытаясь слушать, что он говорит.
Это был низенький кругленький человечек, любивший хорошо поесть - в
этом не приходилось сомневаться, гладя, с каким удовольствием он распра-
вился с седлом барашка, а теперь смаковал вторую порцию молочного пунша.
Похоже, думала Клео, он будет столь же усерден за сырным десертом, тем
самым продлив ей муку сидеть напротив Джуда с его язвительным взглядом и
выслушивать его насмешливые "моя дорогая". Но по крайней мере аппетит
сэра Джеффри с лихвой возместил отсутствие аппетита у нее, хотя Джуд на-
верняка все заметил, раздраженно размышляла она, машинально поднося к
губам бокал. Весь вечер он не сводил с нее глаз. Это была легкая форма
пытки.
Всякий раз как она поднимала глаза на этого холодного, жестокого,
властного дьявола, она встречала устремленный на себя его умный, всезна-
ющий, позорящий взгляд. В ее памяти всплывала угроза доводить ее до та-
кого состояния, что она не сможет пошевелиться, и цель этой угрозы зали-
вала ее жаркой краской. Она старалась смотреть в его сторону как можно
реже, направляя все внимание на беседу с сэром Джеффри и Хильдой, его
тощей разнаряженной женой.
Эти двое никогда не узнают, как далеки от совершенства отношения меж-
ду утонченно-обаятельным красавцем президентом "Мескал-Слейд" и его мо-
лодой женой. Они не смогут разгадать цинизм его деланных улыбок, ложь
его нежных обращений к ней, его глубокое к ней презрение.
Пора оставить глупую веру, что ему можно все объяснить, призвав на
помощь его разум, что можно заставить его выслушать ее, рассчитывая на
то, что он разумен до мозга костей. Как она вообще могла надеяться, что
ей удастся наладить отношения? Ее самонадеянный муженек обо всем имел
свое мнение. Ее он считал хитрой, ловкой и жадной изменницей. Никакие
мольбы и объяснения с ее стороны не заставят его передумать.
А она и не намерена больше унижаться и умолять его хотя бы выслушать
ее!
Забывшись, она снова поймала на себе его взгляд, в котором светились
ненависть и насмешка, когда Джуд в ответ на сентиментальную просьбу леди
Блэйр произнес:
- Не сомневаюсь, Хильда, что Клео поделится с вами рецептом молочного
пунша. - И, лениво поигрывая серебряным фруктовым ножичком, улыбнулся,
тая в улыбке презрение, очевидное лишь для Клео, и продолжал: - Я счаст-
лив, что моя жена оказалась женщиной, так безраздельно преданной дому, и
старается ни в чем не нарушать мой... покой.
- И к тому же она очень красива, - галантно присовокупил сэр Джеффри,
и Клео вспыхнула от гнева, потому что Джуд прекрасно знал, что "безраз-
дельно преданной дому" ее не назовешь, что же до слова "покой", то он
явно имел в ВИДУ нечто совсем другое.
Клео изобразила улыбку, надеясь, что Блэйры припишут ее румянец стыд-
ливому смущению новобрачной, вызванному лицемерной любезностью Джуда.
- Я, конечно, попрошу у Мег рецепт. Не выпить ли нам в гостиной кофе,
Хильда? Оставим мужчин вести их бесконечные деловые разговоры.
К счастью, Хильда оказалась весьма разговорчивой дамой, и Клео лишь
оставалось то и дело улыбаться в ответ; казалось бы, она могла немного
отдохнуть, но этого не произошло. Ведь рано или поздно гости уйдут. Что
потом? Оставит ли Джуд ее одну, обдав ледяным презрением, или исполнит
угрозу, доведя ее в постели до полусмерти? И та и другая перспективы
равно рождали боль. Она не хотела оставаться с ним наедине.
Ей в голову пришла почти истерическая мысль: что скажут сэр Джеффри и
его жена, если она попросит их погостить еще день - или неделю, месяц!
Сдерживая желание вскочить и бегать по комнате, клочьями вырывая из
головы волосы, Клео вставляла междометия в непрерывную болтовню Хильды,
моля Бога, чтобы не ошибиться; вдруг дверь распахнулась, и Клео чуть не
вскрикнула, увидев входящих Джуда и сэра Джеффри.
Толстячок был явно доволен жизнью: он широко улыбался и потирал руки.
По удовлетворенной улыбке Джуда Клео поняла, что ему удалось заполучить
вожделенный счет Блэйра и Дода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45