ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А ведь им следовало бы довольство­ваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.

Сцена пятая
Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дун­кан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.
Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.
Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.
Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.
Леди Дункан . Но почему, почему?
Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.
Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.
Дункан . Разве это не мое дело?
Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.
Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.
Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?
Дункан . То, что вам придет на ум.
Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.
Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?
Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.
Дункан . Я ценю то, что пожелаю.
Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.
Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.
Леди Дункан . Все завтра да завтра!
Дункан . Пеняйте сами на себя.
Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?
Дункан . Миледи, миледи, миледи!..
Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упря­мым! Все мужчины — эгоисты.
Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.
Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.
Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.
Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...
Дункан . Давайте прервемся на этом.
Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...
Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.
Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.
Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.
Леди Дункан . Вы мне угрожаете?
Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.
Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.
Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.
Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.
Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.
Дункан уходит налево, он по-прежнему в боль­шом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.
Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгер­цога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совер­шенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они ужива­ются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас при­думать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас совет­ником.
Банко . Леди Дункан в курсе?
Макбет . Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.
Банко . Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?
Макбет . Мы найдем другие аргументы. Более обосно­ванные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргу­ментами.
Банко . Дункан упрям.
Макбет . Очень упрям. Упрям — не то слово... (Смот­рит сначала направо, потом налево.) Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19