ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Первый слуга . И все это под музыку десятков цыганских оркестров.
Второй слуга . Будет получше, чем на Рождество.
Первый слуга . Лучше в тысячу раз.
Второй слуга . На каждого гостя придется по двести сорок семь кровавых колбас.
Первый слуга . И тонна горчицы.
Второй слуга . И гамбургские сосиски.
Первый слуга . И кислая капуста.
Второй слуга . И еще больше пива.
Первый слуга . И еще больше вина.
Второй слуга . И еще больше джина.
Первый слуга . Я пьян уже при одной мысли об этом.
Второй слуга . При одной мысли об этом у меня уже лопается пузо.
Первый слуга . А моя печень увеличивается.
Обнявшись, они выходят нетвердой походкой пьяных, кричат: «Да здравствует Макбет и его дама!»
Справа входит Банко. Он идет до середины сцены и останавливается лицом к зрителям. Не­сколько мгновений он, похоже, размышляет. Из глубины сцены, чуть правее, появляется Макбет.
Макбет . Скажите! Банко явился! Зачем он сюда пожаловал, совсем один? Надо спрятаться и подслушать, что он скажет. (Взмахом руки как бы задергивает невидимую занавеску.)
Банко . Итак, Макбет станет королем. Кандорский тан, Гламисский тан, а с завтрашнего дня — монарх. Предсказания ведьм сбылись одно за дру­гим, в объявленном порядке. Правда, они не предсказывали убийства Дункана, к которому приложил руку и я. Но как иначе смог бы Макбет стать главой этого государства, не умри Дункан или не отрекись он от престола в пользу Макбета, а это исключается конституцией. Троном завладева­ют силой. Не было сказано и то, что леди Дункан станет леди Макбет. У Макбета теперь есть все. А у меня ничего. Что за сногсшибательная карьера: богатство, слава, власть, жена! Какие щедрые подарки судьбы! От обиды я нанес Дун­кану удар кинжалом. А что это дало мне са­мому? Чего я добился лично для себя? Макбет был щедр на посулы. Пообещал мне пост советника. Но сдержит ли он свое обещание? Сомнительно. Разве не он обещал Дункану свою верность? А сам убил его. Обо мне скажут, что и я хо­рош. Не стану отрицать. Не могу забыть Дункана. Какие муки совести! У меня нет ни успеха, ни славы Макбета, чтобы их смягчить. Мне не быть ни эрцгерцогом, ни королем, как сулили эти ворожеи. Зато они нагадали, что от меня пойдет род принцев, королей, президентов, диктаторов. Единственное утешение. Они это предсказали. Да, они это предсказали... Они уже доказали свой дар провидения. И зачем только я встретил этих колдуний? Ведь у меня не было иного же­лания, иного стремления, кроме как служить моему господину верой и правдой. Теперь же я изнываю от зависти и от ревности. Они открыли ящик Пандоры. И вот меня ведет, уносит какая-то мне неподвластная сила. Я страдаю от неутолимой жажды мщения. Я стану отцом десятка правите­лей? Превосходно. Но у меня еще нет ни доче­рей, ни сыновей. Я даже не женат. Кого бы взять мне в жены? Придворная дама леди Макбет, пожалуй, мне по вкусу. Пойду и сделаю ей пред­ложение, не откладывая. Она немножечко кол­дунья, но это делу не повредит. Она сумеет пред­рекать грядущие катастрофы, чтобы их избегать. А женившись, став отцом и советником, я не дам Макбету править так, как ему заблагорассу­дится. Я стану его серым кардиналом. И кто знает, может, колдуньи еще и пересмотрят свое проро­чество. Может быть, я все же сподоблюсь еще при жизни стать самодержавным правителем этой страны. (Уходит направо.)
Макбет (выходя на авансцену). Я все слышал, пре­датель. Значит, вот как ты задумал отблагода­рить меня за обещание сделать тебя своей правой рукой. Выходит, моя жена и ее Придворная дама предсказали ему, что он станет прародителем ро­да королей? Я этого не знал. Странно, что мне они ничего об этом не сказали... У меня тревожно на душе от того, что они посмели это скрыть. Над кем они вздумали посмеяться? Над Банко или надо мной? С какой целью? Банко — родона­чальник королей! Выходит, я убил Дункана, своего монарха, ради славы чужого рода? Меня втянули в какую-то зловещую махинацию. Ах! Так это не пройдет! Еще увидим, смогут ли моя свобода и моя инициатива обойти ловушки судьбы, постав­ленные дьяволом. Уничтожим в зародыше по­томство Банко. Иначе говоря, самого Банко. (Идет направо. Зовет.) Банко! Банко!
Голос Банко (из-за кулис). Иду, Макбет! (Появ­ляется.) А вот и я! Зачем ты звал меня, Макбет?
Макбет . Так вот как ты задумал отблагодарить меня за те благодеяния, которыми я собирался ода­рить тебя, подлец?! (Пронзает Банко кинжалом в самое сердце.)
Банко (оседает). О, Боже мой! Прости меня!
Макбет . Так где же все эти короли? Они сгниют с тобой и в тебе! Я уничтожил их в зародыше. Завтра возведут на престол меня! (Уходит.)

Сцена седьмая
На сцене темно. Слышны крики: «Да здравствует Макбет! Да здравствует леди Макбет! Да здрав­ствует наш возлюбленный монарх! Да здравствует новобрачная!»
Слева величественным шагом входят Макбет и леди Дункан, ставшая леди Макбет. Оба в коронах и пурпурных мантиях. В руке у Макбета скипетр. Он останавливается посреди сцены и, пока слышатся все те же восторженные крики толпы и красивый, веселый перезвон колоколов, вместе с леди Макбет, спиной к зрителям, при­ветствует воображаемую толпу.
Слышны возгласы в толпе: «Ур-ра! Да здравству­ет эрцгерцог! Да здравствует эрцгерцогиня!»
Макбет и леди Макбет поворачиваются к зри­тельному залу и приветствуют публику взмахами рук и воздушными поцелуями, потом поворачи­ваются друг к другу.
Макбет . Мы еще поговорим об этой истории, миледи.
Леди Макбет (совершенно спокойно). Я все объяс­ню тебе, милый.
Макбет . Ваше предсказание не сбудется. Я предот­вратил его исполнение. Не вы самая сильная. Мне стало все известно, и я принял меры.
Леди Макбет . Я не собираюсь от тебя что-либо скрывать, любимый. Ведь я сказала, что все объясню. Как только мы останемся одни.
Макбет . Мы еще вернемся к этому разговору.
Макбет снова берет леди Макбет за руку, и, улы­баясь воображаемой толпе, они уходят направо под приветственные возгласы. Некоторое время сцена пуста. Снова входит леди Макбет в том же свадебном облачении в сопровождении Придворной дамы.
Придворная дама . Вы были так красивы в сва­дебном наряде. Толпа исступленно хлопала в ла­доши! Какая грация! Какая величественность! И Макбет тоже был очень красив. Он так помо­лодел. Прекрасная чета.
Леди Макбет . Он изрядно выпил. Сейчас он спит. А вечером нам предстоит еще свадебный банкет. Поторопись.
Придворная дама . Сейчас. (Достав справа из-за кулис чемодан, выносит его на сцену.)
Леди Макбет . К чертям собачьим эту корону, освя­щенную и благословленную. (Отшвыривает коро­ну. Снимает с шеи цепочку с крестом.) Он меня обжег, этот крест! Настоящий ожог на груди. Хорошо еще, что я произнесла над ним заклятье...
Придворная дама открывает чемодан, извлекает из него тряпье — одежду ведьм.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19