ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Обе начинают переодеваться.
В этом кресте — борьба двух начал, божеского и дьявольского. Какое из них возобладает? Это на­стоящее поле боя! Пусть в миниатюре, но здесь сконцентрирована борьба всех против всех! По­моги мне. Расстегни мое белое платье — смехо­творный символ девственности. Снимай быстрее, оно меня тоже жжет. И я выплевываю облатку, благо она застряла у меня в глотке. Как будто у нее ядовитые шипы. Подай-ка мне дорожную флягу с водкой, которую я заговорила. Этот девя­ностоградусный напиток для меня все равно что родниковая вода. Дважды я чуть было не упала в обморок перед иконами, которые мне подносили. Но я держалась молодцом. Одну даже поцеловала. Фу! До чего же это было противно!
Во время этой тирады Придворная дама ее раз­девает.
Я слышу шум, поторопись.
Придворная дама . Сейчас, моя дорогая, сейчас.
Леди Макбет , или Первая ведьма. Давай, давай, давай. Давай же скорее старые шмотки. (Она одевается в грязное рубище.) Где мое воню­чее платье? А мой передник с жирными пятнами? А мои замызганные башмаки? Живо! Сними с ме­ня этот парик! Верни мне седые грязные лохмы и мой подбородок! Сделай мой нос таким же острым, каким он был, и подай мне мою клюку с отравленным железным наконечником.
Придворная дама — Вторая ведьма берет палку одного из паломников, валяющуюся на сцене. По мере того как Первая ведьма дает указания, Вторая ведьма выполняет их. Она одевает на пер­вую старое платье, передник с жирными пятнами, поправляет ей седые лохмы, вставляет челюсть и насаживает на нос острый кончик.
Первая ведьма . Поторопись! Быстрее!
Вторая ведьма . Сейчас-сейчас, моя дорогая.
Первая ведьма . Нас уже ждут в другом месте.
Вторая ведьма достает из чемодана длинную ста­рую шаль, набрасывает ее на себя и напяливает седой грязный парик. У обеих ведьм сгорбленные спины, на лицах зловещая ухмылка.
Первая ведьма . В этой одежде я чувствую себя гораздо лучше.
Вторая ведьма . Хи-хи, хи-хи!
Вторая ведьма закрывает чемодан. Обе садятся на него верхом.
Первая ведьма . Нам больше тут нечего делать.
Вторая ведьма . Мы счастливо отделались.
Первая ведьма . Мы заварили тут порядочную кашу.
Вторая ведьма . Хи-хи, хи-хи! Макбету из нее не выбраться.
Первая ведьма . Патрон останется доволен.
Вторая ведьма . Расскажем ему все подробно.
Первая ведьма . Он ждет нас для следующего пору­чения.
Вторая ведьма . Пора нам срочно убираться! Че­модан, лети!
Первая ведьма . Чемодан, лети! Чемодан, лети!
Первая ведьма, сидящая впереди, делает вид, что крутит руль — гудит мотор. Вторая ведьма, вытя­нув руки, имитирует взмахи крыльев.
На сцене темно. Видно, как чемодан, освещен­ный прожектором, пролетает над сценой.

Сцена восьмая
Большая дворцовая зала. В глубине трон. Прямо и чуть левее стол с табуретами. За ним уже сидят четверо гостей. В роли гостей также четыре-пять больших кукол. В глубине, за троном, справа и слева, видны другие столы с гостями. (В отражении на заднике или в зеркале.) Справа входит Макбет.
Макбет . Сидите, сидите, мои добрые друзья.
Первый гость . Да здравствует эрцгерцог!
Второй гость . Да здравствует наш монарх!
Третий гость . Да здравствует Макбет!
Четвертый гость . Да здравствует наш рулевой! Да здравствует наш великий кормчий! Наш Мак­бет!
Макбет . Благодарю вас, друзья.
Первый гость . Слава, честь и здравие нашей горячо любимой правительнице — леди Макбет!
Четвертый гость . Красота и обаяние делают ее супругой, достойной вас. Желаем вам жить и здравствовать, и да процветает страна под вашим мудрым руководством.
Макбет . Благодарю от себя и от имени леди Макбет. Кстати, пора бы ей уже быть тут.
Второй гость . О-о, ее высочество так пунктуальны.
Макбет . Мы только что расстались. Она должна явиться в сопровождении придворной дамы.
Третий гость . А может быть, ее высочество внезапно занемогла? Я врач.
Макбет . Она вернулась к себе в спальню подкрасить губы, попудриться и поменять ожерелье. А вы тем временем продолжайте угощаться. Я выпью с ва­ми за компанию.
Появляется слуга.
Вино на исходе. Принесите-ка нам вина!
Слуга . Иду за вином, ваша милость. (Уходит.)
Макбет . За здравие моих друзей! Какая радость ока­заться среди вас и чувствовать всю теплоту вашей привязанности. Знали бы вы, как необходима мне ваша дружба. Так же необходима, как влага растениям или вино мужчинам. Среди вас я чув­ствую себя спокойней, уверенней, боль утихает. Ах, знали бы вы... Но не будем расслабляться. От­ложим признания до следующего раза. Задумал одно, а делаешь другое. Делаешь то, чего и в мыс­лях не держал. История — штука коварная. Все прямо-таки ускользает из рук. И вот ты уже не властен над механизмом, который сам же запу­стил. Многое оборачивается против тебя самого. Все, что происходит, прямо противоположно тому, чего ожидаешь. Править, править... Но оказы­вается, события правят человеком, а вовсе не человек — событиями. Я был счастлив в те време­на, когда верой и правдой служил Дункану, не ведая забот.
Входит слуга с вином.
(Слуге.) Давайте-ка побыстрей, мы просто уми­раем от жажды! (Глядя на портрет мужчины — это может быть и просто пустая рама.) Кому это взбрело в голову повесить портрет Дункана вместо моего? (Указывает пальцем.) Кому взбрело в голову сыграть такой зловещий фарс?
Слуга . Не знаю, ваша милость. Я ничего не вижу, ваша милость.
Макбет . Какая наглость!
Макбет вскакивает, хватает слугу за горло. Слуга вырывается и убегает направо. Макбет срывает со стены портрет.
Первый гость . Но это же ваш портрет, ваша свет­лость!
Второй гость . Вовсе не портрет Дункана повесили на место вашего, а ваш повесили на место Дун­кана!
Макбет . Какое сходство, однако.
Третий гость . У вас что-то со зрением, ваша свет­лость.
Четвертый гость (первому). Приход к власти по­рождает близорукость?
Первый гость . Частенько так оно и случается.
Макбет . Возможно, я ошибаюсь. (К гостям, которые вскочили одновременно с ним.) Сядем, друзья. Не­много вина прояснит мое зрение. Похож он на Дункана или же на меня самого, все равно — да­вайте уничтожим эту картину. И сядем выпить вина. (Садится и пьет.) Да что вы уставились на меня? Садитесь, говорю вам, и давайте выпьем. (Встает и ударяет кулаком по столу.) Садитесь же!
Гости садятся. Потом садится и Макбет.
Выпьем, джентльмены! Пейте! Дункан не был мо­нархом лучшим, чем я.
Третий гость . Мы такого же мнения, ваша милость.
Макбет . Наша страна нуждалась в правителе более молодом, более энергичном и более мужественном. Так что вы ничего не потеряли от перемены.
Четвертый гость . И мы так думаем, ваша ми­лость.
Макбет . А что вы думали о Дункане во времена Дун­кана? Вы говорили ему, что вы о нем думаете? Или вы говорили ему, что он самый мужественный?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19