ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, семья,
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Иронически о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей.
Отрясти прах со своих ног
Из Библии. Встречается во многих местах Нового Завета. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 10, ст. 14) сказано: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших».
Иносказательно: уйти бесповоротно; расстаться с чем-то навсегда.
Отсель грозить мы будем шведу
Из вступления к поэме «Медный всадник» (1833) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Шутливо: здесь мы начнем решительные действия, борьбу с кем-либо.
Отступить на заранее приготовленные позиции
Выражение эпохи русско-японской войны 1904—1905 гг., когда Главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904—1905) генерал Алексей Николаевич Куропаткин (1848—1925) доносил императору Николаю II о своих поражениях в такой осторожной, успокаивающей форме: ...Войска отошли на заранее приготовленные позиции. Эти реляции почти всегда становились известными прессе и цитировались иронически.
Иронически о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.
Отсюда гнев и слезы
С латинского: Inde irae et lacrimae [индэ ирэ эт лакримэ].
Из «Сатир» римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127 н. э.).
Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т. д.
Иногда цитируется в сокращенной форме «Отсюда гнев».
Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Городничего (действ. 1,явл. 1).
Иносказательно о глухом, отдаленном от культурных центров месте.
Оттепель
Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста Ильи Григорьевича Эренбурга (1891 — 1967).
Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления Первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.
Отцвели уж давно хризантемы в саду
Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886—1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шуйского:
В том саду, где мы с вами встретились,
Ваш любимый куст хризантем расцвел,
И в моей груди расцвело тогда,
Чувство яркой нежной любви...
Отцвели уж давно хризантемы в саду,
Но любовь все живет в моем сердце больном...
Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.
Отцы и дети
Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818—1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.
Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
Слова героя «порохового заговора» в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570— 1606), сказанные им, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.
Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.
Отыскался след Тарасов
Из повести «Тарас Бульба» (1835) И. В. Гоголя (1809—1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).
Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).
Офицера может сменить только смерть
Первоисточник — слова белого генерала Антона Ивановича Деникина (1872—1947), принимавшего активное участие в Гражданской войне в России в начале века в должности главнокомандующего вооруженными силами Юга России (1918). Закрывая работу съезда Союза офицеров армии и флота, он сказал 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».
С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.
Ох, нелегкая это работа — /Из болота тащить бегемота!
Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969)..
Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.
Охота к перемене мест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Речь идет о настроении главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели...
Охота на ведьм
С английского: Witch-hunting.
Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляла к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.
В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunting) стали называть кампанию по расследованию «антиамериканской деятельности». Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом Компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Мак-карти (1908—1957). Отсюда «маккартизм», как иногда называют эту политическую практику.
Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера «Тяжкое испытание» (1953) — о процессе «салемских колдуний» («салемских ведьм»), который состоялся в 1692 г.
Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903—1950). В своей книге «Памяти Каталонии» (1938) борьбу испанских коммунистов против «троцкистов» он назвал «бессмысленной охотой на ведьм», а сталинские «московские процессы» — «процессами в духе «охоты на ведьм» («Уэллс, Гитлер и всемирное государство», 1941).
Иносказательно о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т. д.
Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим
Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769—1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена — хоть целый стог:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275