ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

раненая и с виду такая беззащитная. На ней была ее одежда, залитая кровью. Холодный, мертвый взгляд Вэлуры встретился со взглядом Сильвита. Эльф вздрогнул, его лицо побелело, но он совладал с собой.
— Я не подведу вас, ваше высочество, — сказал он и поднял на руки врикиля, совсем недавно еще бывшего прекрасной госпожой Вэлурой.
Сильвита пронизал ужасающий холод Пустоты. Он ощущал под руками твердый панцирь доспехов. Их исчезновение было иллюзорным; на самом деле доспехи врикиля никогда не исчезают. Сильвит стоял спиной к Дагнарусу. Только Гарет видел, какая борьба происходит в душе эльфа. Держа на руках жуткое, проклятое порождение Пустоты, Сильвит никак не мог скрыть от посторонних взоров эту внутреннюю яростную борьбу.
— Каковы ваши распоряжения, ваше высочество? — спросил Сильвит слегка запинающимся голосом.
— Отнеси госпожу Вэлуру, — у принца язык не поворачивался назвать свою возлюбленную врикилем, как он называл Шакура, — на поляну и оставь там. Господин Мабретон пошлет за нею своих слуг. А ты, любовь моя, сумеешь разобраться с ними.
Вэлура кивнула и улыбнулась дьявольской улыбкой.
— А я отвечу на вызов господина Мабретона, — сказал Дагнарус.
Его рука стиснула рукоятку меча.
— Я горю нетерпением встретиться с ним.
Принц повернулся к Гарету.
— В лесу засели лучники эльфов. По моей команде ты подожжешь лес. Ты, Сильвит, когда отнесешь им госпожу Вэлуру, беги к конюшне и выведи лошадей в безопасное место, подальше от огня. Мы присоединимся к вам позже, когда закончим свои дела.
* * *
— Они несут ее сюда, мой господин, — доложил Мабретону слуга.
Господин Мабретон с грустью и горечью следил, как Сильвит, слуга принца, вынес из ветхого строения раненую женщину. Мабретон по-настоящему любил свою прекрасную жену. Он впал в страшный грех, полюбив ее еще тогда, когда она была женой его старшего брата. Возможно, младший Мабретон так и пронес бы свою тайную и противоречащую законам эльфов любовь до самой могилы, если бы не безвременная кончина брата. Тогда законы оказались на его стороне, и он смог беспрепятственно жениться на Вэлуре.
Мабретон сознавал, что Вэлура не любит его, но надеялся своей добротой и терпеливостью завоевать ее сердце, как прежде завоевал ее руку. Последние месяцы давали ему основание считать, что его надежды начинают сбываться. Впервые за все время супружества Вэлура с теплотой и нежностью отвечала на его любовные ласки. Она повеселела и уже не жаловалась на тяготы жизни среди людей. Она стала проявлять интерес к мужу, к тому, что он делал и говорил.
Теперь Мабретону была понятна истинная причина нежности жены на их ложе. Она просто играла в любовь к нему, она отдавалась мужу, чтобы прикрыть гнусность прелюбодеяния. И ее внезапная перемена в настроении объяснялась той же причиной. Господин Мабретон вспоминал каждый ее жест, каждое слово и удивлялся, насколько же он был слеп, и как долго не наступало прозрение. Он вспомнил, как часто, просыпаясь ночами, он не находил жены рядом. Она объясняла свои отлучки тем, что не может спать и уходит подышать свежим воздухом. Потом она стала все чаще ночевать в замке, утверждая, что таково требование королевы.
Сейчас господин Мабретон не испытывал к этой женщине ничего, кроме ненависти. Она опозорила его и его Дом. Он приказал лучникам целиться в ногу, чтобы не убить, а только ранить ее. Целители смогут сохранить ей жизнь, но она будет испытывать нестерпимые мучения, конец которым положит только позорная смерть. Если у нее осталось хоть какое-то понятие о чести, она примет эту смерть от его руки... Но когда слуга принца осторожно опустил Вэлуру на землю, господин Мабретон, вопреки рассудку, почувствовал, как при виде этой прекрасной женщины в его сердце вновь разгорается любовь.
Его глаза наполнились слезами. Он отвернулся от слуг и солдат, чтобы те не видели его слабости. Слуга принца, не видя Мабретона, поклонился в том направлении, где, по его мнению, тот мог находиться.
— Принц Дагнарус, являющийся моим господином, принимает вызов господина Мабретона и встретится с ним в поединке на земле, обагренной кровью госпожи Вэлуры.
— Прекрасно, — ответил Мабретон.
В лучах солнца его магические доспехи Владыки отливали серебром.
— Я избавлю мир от принца-демона.
— Господин, как прикажете поступить с Сильвитом, слугой принца? — спросил один из стрелков, поднимая лук с вложенной стрелой. — Он опозорил наш народ. Я попаду в него без промаха.
— Не трогайте его, — кратко распорядился господин Мабретон. — Предки решат его участь.
Но дело было не только в предках. Мабретон знал, что Сильвит находится на службе у Защитника, который высоко ценит молодого эльфа. Мабретон не хотел становиться убийцей любимого шпиона Защитника.
— Пусть двое из вас пойдут и заберут женщину. Отнесите ее к целителям. Передайте им, чтобы обращались с ней хорошо и постарались облегчить ее страдания. До большой дороги ей придется ехать верхом. Там ее уложат на носилки, чтобы доставить на родину.
Эльфы повиновались. Они сняли с себя оружие и направились к поляне, где Сильвит оставил Вэлуру. Она лежала на покрывале, слабая от потери крови и терзаемая нестерпимой болью. Но когда эльфы подошли к ней, Вэлура нашла в себе силы поднять голову и приподняться на локте.
— Не прикасайтесь ко мне! — велела она, бросив на них презрительный взгляд. — Я пойду сама!
Отвергнув их помощь, Вэлура, морщась от боли, с трудом поднялась на ноги. Из ее бедра по-прежнему торчало древко стрелы. Женщина вздрогнула и громко застонала, наступив покалеченной ногой на землю и едва не упав. Ценой неимоверных усилий она все же сумела удержаться на ногах. Она побрела вперед, кусая от боли губы. Лицо Вэлуры было пепельно-серым. Каждый шаг отзывался в теле мучительной болью, однако она упрямо шла вперед, с презрением отказываясь от какой-либо помощи.
Пусть эта женщина была запятнана позором, но ее мужество и сила духа вызвали восхищение. Солдаты одобрительно перешептывались. Господин Мабретон был вынужден отвести глаза в сторону, подавляя желание броситься к ней, подхватить на руки, все простить и вновь принять ее в свой Дом. Но долг перед своей семьей никогда не позволил бы ему отважиться на такой поступок.
Он ждал до тех пор, пока по бросаемым украдкой взглядам не убедился, что Вэлура сумеет дойти до целителей. Она двигалась медленно и с большим трудом, хватаясь по пути за стволы деревьев, но продолжала идти сама. Солдаты шли позади, более не решаясь предлагать ей помощь. Едва только кто-то из них пытался приблизиться к ней, Вэлура презрительным и разъяренным взглядом отталкивала его.
— Господин Мабретон! — раздался требовательный голос. — Я начинаю терять терпение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162