ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Какое великолепное презрение к общепринятым нормам гигиены, - сказала она с улыбкой, водружая сумки с продуктами на разделочный стол.
Мужчина промолчал. Не произнося ни слова, он наблюдал, как она достает из сумок одежду и раскладывает ее на полу.
- Одежды хватит на всех, - сказала Мэри. - Ту, что на них, - постирайте. Через неделю привезу еще. Если понадобятся продукты, доставайте сами. У меня нет времени разъезжать туда-сюда. - Она взглянула на кучу одежды. - Риордан сказал, вы должны проследить, чтобы они не покидали дом.
Мужчина кивнул.
- Если возникнут проблемы, свяжитесь со мной или с Риорданом, - добавила она и, повернувшись, зашагала обратно к двери.
Стоя на пороге, мужчина наблюдал, как она садится в свой "пежо". Мэри подняла голову и увидела в окне второго этажа уже три лица.
- Помните, - обратилась она к мужчине у дверей, - не позволяйте им покидать дом. Ни в коем случае.
Она завела мотор, развернулась и поехала по дороге, то и дело поглядывая на дом в зеркало заднего вида. В окне второго этажа по-прежнему виднелись три лица.
Она улыбнулась, подумав о том, что они, должно быть, уже давно не видели женщину.
И еще долго не увидят.
Пройдет немало времени, прежде чем им позволят покинуть дом.

Глава 27
Джеррард-стрит. Лондон
Возраст семи мужчин, находившихся в комнате, колебался в пределах от двадцати восьми до шестидесяти двух лет. Однако выглядели все они так, словно были почти ровесниками. Морщин на некоторых лицах чуть побольше, но в целом их облик - вплоть до костюмов - носил отпечаток какого-то странного подобия, словно все они являлись потомством огромной амебы, разделившейся на несколько частей. Одетые в безупречные темные костюмы, они хорошо вписывались в строгую обстановку комнаты.
Семеро мужчин в соответствии со своим положением занимали различные места за тремя столами, покрытыми белыми скатертями.
Все взгляды были устремлены на одного из них, а мысли сосредоточены на одном событии. Они являли собой не только внешнее, но и внутреннее единство.
Чанг говорил, медленно расхаживая между столами; время от времени руки его непроизвольно складывались словно в молитве - жест, которым он почти непроизвольно стремился дать понять своим коллегам, что от него не ускользнула вся важность обсуждаемой проблемы.
Чанг, невысокого роста и плотного телосложения человек лет тридцати пяти, то и дело переводил взгляд с одного из присутствующих на другого, затем на следующего, словно пытался оценить реакцию всех сразу.
- Мы знаем, что несколько дней назад здесь, в Лондоне, погиб Билли Кван, - говорил он. - Мы также знаем о гибели Чан Лю и Кан Хуанга в Гонконге. От рядовых исполнителей до шанчу - похоже, наши враги не делают различий. Но мы не знаем главного: почему нас избрали объектом нападений?
- Причина не имеет значения. Главное же состоит в том, что своими нападениями они нас оскорбили. - Голос принадлежал самому молодому из присутствующих, Фрэнки Вонгу. - Все сделано так, чтобы выставить нас дураками, - продолжил он. - Мы обязаны нанести ответный удар.
- Нанести кому? - поинтересовался Чанг. - Мы ведь даже не знаем, кто несет ответственность за нападения.
- Чем дольше мы будем ждать, тем глупее будем выглядеть. Сейчас они смеются над нами, - настаивал Вонг, вопросительно поглядывая на старших.
Трое старших сидели за одним столом: седеющий мужчина в окружении двух худосочных соратников, один из которых непрерывно постукивал костяшками пальцев по льняной скатерти.
- Мастер Во, вы теперь шанчу, вам и слово, - проговорил Вонг, глядя на самого старшего. - Мы уважаем ваш опыт, вашу мудрость. Над Тай Хун Чай станут смеяться и друзья, и враги, если не положить этому конец.
- Чанг прав, - тихо и раздумчиво проговорил Во. - Нельзя сражаться с врагом, не зная его в лицо.
Тяжело вздохнув, Вонг опустился на свое место.
- Меня окружают одни старухи, - раздраженно пробормотал он себе под нос.
- Как мы должны, по-твоему, поступить? - обратился к нему Чанг. - Наброситься на все остальные триады без разбора? Нам не нужна междоусобная война, Фрэнки.
- А вам не кажется, что она уже началась, эта война? - проскрежетал зубами Вонг. - И я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, когда убьют следующего из нас.
- Ты ничего не предпримешь до тех пор, пока мы не примем решение, - категорически заявил Во Фэн.
- Есть несколько вопросов, требующих безотлагательного обсуждения, - продолжал Чанг. - Кто может желать нам неприятностей? Какую выгоду они преследуют? Уже много лет мы самая сильная триада здесь и в Гонконге, и мы должны понять, кто и почему решил напасть на нас.
- Хип Синг, - предположил Вонг.
- Вполне возможно, - поддержал его мужчина, сидевший рядом. Он был всего на четыре года старше Вонга, но его лицо уже покрывала сетка морщин. - У нас имеется информация из Амстердама о том, что Хип Синг пытается противодействовать некоторым нашим операциям.
Вонг кивнул:
- Хип Синг много выигрывает своими акциями против нас. Они - молодая триада, без традиций, а честь для них - пустое слово, их интересуют только деньги.
- Я согласен, - сказал Джеки Тай, кивая головой. - Они слишком молоды и понятия не имеют о чести, не думают о родине.
- Большинство из них никогда даже не видели Гонконга, - напомнил Чанг. - Многие родились здесь и ничего не знают о старых традициях.
- Как вам известно, наша организация опирается на религию, - тихо проговорил Во. - Наши предки боролись за свободу и руководствовались прежде всего интересами своих семей и своей родины. Но сменялись поколения, и все труднее передавать им наши ценности. Они не хотят ничего знать, кроме долларов. Дай им волю, и они вконец развратят триады. В Америке Тонг торгует с итальянцами. Но те хоть имеют понятие о чести семьи... Здесь же мы совсем одни.
- Мириться с нападениями - значит потерять лицо, - заявил Вонг, на которого красноречие Во не произвело ни малейшего впечатления.
- Мы еще больше потеряем, если нанесем удар не по адресу, - возразил Во. - Мы будем ждать до тех пор, пока враг сам себя не обнаружит.
- Сколько же наших умрет, прежде чем вы дадите разрешение действовать? - возмутился Вонг.
Но когда взгляды всех присутствующих обратились на него, он пристыженно опустил голову.
- Виноват, Мастер, - проговорил он тихо.
- Когда мы узнаем, кто наш враг, - продолжил Во, - вот тогда и нанесем удар. Это мое окончательное решение.
Вонг под столом в гневе сжал кулаки.

Глава 28
Джоуи Чанг взял с тарелки кусок мяса и положил его в чашку с рисом.
Глубоко втягивая носом воздух, он наслаждался ароматами, исходившими от стоявшей перед ним пищи.
В ресторане было немноголюдно.
Чанг сидел за столом в одиночестве, задумчиво глядя в окно на неоновые вывески магазинов и ресторанов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74