ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мое дело — указать тебе на них.
— Я не набью шишек, — она разглядывала лестницу. — Моя комната рядом с комнатой Лани?
— Нет. Твоя — по соседству с моей. — Опередив ее, он начал подниматься по лестнице. — Так близко, что я буду наслаждаться, лежа в постели и прислушиваясь к тому, что происходит в твоей комнате. — Полуобернувшись, он посмотрел на нее, и в голосе его появились нотки шелковистой чувствительности. — Полное впечатление, будто ты лежишь рядом со мной.
Волна жара окатила ее с ног до головы, когда Касси встретила его взгляд. К черту! Именно этого он и хотел добиться. Она ответила ему как можно непринужденнее.
— Да, стенки в замке такие тонкие, что через них расслышишь разве что гром пушек.
Его губы изогнулись.
— Верно. Жаль, что ты успела это заметить.
— И я хочу, чтобы наши комнаты с Лани находились по соседству.
Джаред повел ее сквозь большой зал.
— Гости в Морланде не имеют права выбирать покои по собственному усмотрению. Тем более что впоследствии ваше соседство может доставить массу неудобств. — Он остановился перед одной из дверей.
Джаред надеялся, что она передумает и придет к нему.
— Не вижу, что могло бы причинить неудобства?
— А я вижу, — и он открыл дверь, перед которой они оказались, — так что ты останешься здесь. — Джаред кивнул на шнур колокольчика.
— Позвони, если тебе что-нибудь понадобится. — И повернулся к выходу. — Тебе пришлют сюда завтрак к десяти часам, а встреча с Бредфордом в одиннадцать, если я не ошибаюсь?
— Он сказал тебе?
— Конечно. Он знал, что я непременно захочу присутствовать на скачках.
— А я не хочу, чтобы ты был там.
— Нисколько в этом не сомневаюсь. Тем не менее я приду.
— Тогда я не позволю Капу…
— Позволишь, — перебил ее Джаред, — ты пообещала Бредфорду. А ты умеешь держать слово. — И прошел к своей двери, находившейся в нескольких шагах от комнаты Касси. — Увидимся в одиннадцать.
Касси посмотрела, как дверь за ним тихо закрылась, а потом с треском захлопнула свою. Ну каким образом он угадывает каждое ее движение. Она возьмет и не придет в конюшню! Нет, это сущее ребячество. Бредфорд тогда очень огорчится. А она не должна разрешать Джареду толкать ее на поступки, ей не свойственные. Да, нелегко ей придется в Морланде. Надо быть все время начеку, не давая ему сбить себя с толку.
Она безразличным взглядом обвела комнату. Все в ней говорило об изысканном вкусе хозяина замка: и эта постель, задрапированная бургундским балдахином, и тяжелая дорогая дубовая мебель, и высокие потолки с лепниной. Но ничто не вызывало ее восхищения. Это ее временное убежище на тот случай, когда она не в конюшне или за воротами. Точно таким же был дом на острове.
Но Джаред прав. После ночи, проведенной в конюшне, ей так хотелось выкупаться и поесть. И она быстрым шагом подошла к шнурку с колокольчиком.
11
В одиннадцать часов Касси вошла в конюшню. Бредфорд уже стоял у стойла, где помещался Капу. Джареда с ним не было. Бредфорд улыбнулся ей.
— Придется немного подождать моего племянника.
— Я разрешила тебе испытать Капу, а не Джареду — Войдя к жеребцу, она ласково потерла его по холке, прежде чем взять седло, лежавшее в углу. — Если он не появится к тому моменту, как я закончу снаряжать Капу, мы уедем без него. — Касси опустила седло на спину жеребца. — Или вообще не станем замерять время.
Бредфорд вскинул брови.
— Мне показалось, ты недовольна? Джаред что-то успел сделать не так?
— Невежливо опаздывать.
— Джаред обычно очень точен. Наверное, произошло что-то из ряда вон выходящее. — Он помолчал. — И ты, видимо, догадываешься, в чем дело. Жозетта мне сказала, что вы с ней виделись этой ночью.
— В самом деле? — подтягивая подпругу, проговорила Касси.
— Ты ее чем-то огорчила. Касси в ответ промолчала.
— Но ты ей понравилась, — усмехнулся Бредфорд. — Что не стало для меня неожиданностью. Именно этого я и ожидал.
— Почему? У нас с ней так мало общего.
— Оттого, что она графиня? Это не имеет значения. Она ссылается на свой титул только, когда хочет защититься. Скажи, когда ты увидела ее, не возникло ли у тебя ощущения…
— Возникло, что мне сильно достанется. Она набросилась на меня, повалила на пол и уселась сверху.
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я спрашиваю. Не напомнила ли она тебе кого-то?
— Да. Мне показалось, что мы давно знакомы. Не знаю даже почему.
— Взгляни в зеркало. Вы как близнецы.
— О чем вы говорите? Повторяю, у нас нет ничего общего, — нахмурилась Касси.
— Я говорю не столько о внешнем сходстве, сколько о внутреннем. И ты, несомненно, почувствовала в ней родственную душу. Держу пари, что в шестнадцать лет ты откликалась точно так же, как Жозетта. И была такой же порывистой, прямой, резкой, неуемной, — он усмехнулся. — И если она каким-нибудь образом окажется на вашем острове, то непременно начнет носить саронг вместо штанов, приводящих в ужас бедную леди Кэрродин.
В этом Касси нисколько не сомневалась. Она словно бы видела свое собственное отражение. Неудивительно, что она так быстро прониклась симпатией к этой девушке.
— Джаред накажет ее за то, что она сбежала из школы?
— Сомневаюсь. Конечно, он постарается быть с ней построже, но обычно Жозетте удается заставить делать Джареда то, что ей хочется и как ей хочется. Она смогла убедить его назвать корабль своим именем.
«Жозефина!» — вспомнила Касси.
— Тогда почему он настаивает, чтобы она осталась у леди Кэрродин? Жозетте там плохо.
— Это лучшая школа для девочек в Англии. Но Жозетте нигде не понравится. Она терпеть не может школьного распорядка.
Касси вспомнила, как ее ужасала только одна мысль, что Клара сумеет уговорить отца, и тот отправит ее в женский монастырь. Если бы домоправительнице удалось настоять на своем, она стала бы в тысячу раз несчастнее Жозетты.
— Лучше, если бы Джаред разрешил ей остаться в замке. У леди Кэрродин она чувствует себя страшно несчастной.
— Это невозможно. Мы и так делаем все, чтобы продлить ее пребывание здесь, но если она задержится в замке надолго, то это плохо скажется на ее репутации.
— Плохо?
Бредфорд помедлил некоторое время, а затем, как бы решившись, продолжил:
— Конечно, надо бы сохранить все происходящее здесь в тайне. Но от тебя мне бы не хотелось иметь секретов. Леди Кэрродин возмущает жизнь в Морланде.
— А что именно?
— Все эти скачки, карточные игры, пьянство и… — Он развел руками. — И все остальное.
— Под «всем остальным» следует понимать бурное времяпровождение с женщинами, которых Джаред привозил из Лондона. С ними Жозетта, видимо, в дружеских отношениях. Но сама-то она ничего подобного не делает? Какое имеет к ней отношение поведение его светлости?
— В тебе говорит вседозволенность молодости. Милая Касси, ты приехала с острова, который во многом безопаснее твоей родины.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99