ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Драмм пожал плечами.
— Вы что, хотите, чтобы я полз по лестнице?
— Какие мелочи, — пробормотал Фитч. — Конечно. Хэйк! Подними джентльмена. Мисс Гаскойн, могу я помочь вам?
Александра хотела ответить, что скорее умрет, но подумала, что не стоит накалять отношения с бандитами. Она посмотрела, как Фитч поднялся по лестнице, подняла голову и подала ему руку. Подхватив подол юбки другой рукой, девушка принялась осторожно подниматься по скользким ступенькам. Потом она стояла на платформе, радуясь, что темно и ей не видно лица Драмма, когда один из гребцов-здоровяков поднял его, перекинул через плечо и, ругаясь под его тяжестью, затопал по лестнице. К тому времени, когда Фитч зажег еще один фонарь, Драмм уже стоял, опираясь на костыли и озирался вокруг.
Помещение оказалось даже больше, чем она предполагала. Потолок высокий, как в соборе. Они стояли на каменном полу. Возле стен громоздились какие-то ящики. Из огромного квадратного зала вверх вели две лестницы. Очевидно, несколько поколений назад сюда доставляли и отсюда увозили грузы с кораблей. Сейчас о том, какие это были грузы, не напоминал даже малейший запах, поскольку все заглушала вонь стоячей воды.
— Хорошо, — повторял Фитч, — очень хорошо. Хэйк, забирай лодку и жди меня снаружи у правой лестницы. Запри за собой дверь.
Хэйк кивнул и вернулся в лодку. Он оттолкнулся и начал грести к двери. Когда бандит добрался до выхода, Александра едва могла различить в темноте его силуэт. Он поднялся и с грохотом захлопнул за собой дверь. Александра зажмурилась, гадая, увидит ли еще когда-нибудь темноту ночи или свет дня.
— Даббин, — обратился Фитч к другому помощнику, — ты уверен в его сиятельстве? Никогда не знаешь, что он может прятать в рукаве. Ты обыскал его?
Человек по имени Даббин издал рык, который с трудом можно было принять за смех.
— Обыскал. У него ничего нет в карманах, а в рукавах только собственные руки.
— Хорошо, — сказал Фитч. — Тогда принеси нам стулья, и мы посмотрим, что у его сиятельства с ногой.
Даббин откуда-то из темноты притащил два ящика и поставил их возле Фитча, недалеко от края платформы. Фитч жестом указал на ящики.
— Мисс Гаскойн, сожалею, что я не могу предложить вам ничего лучшего. Пожалуйста, садитесь. Мне надо кое-что обсудить с графом. Милорд, садитесь и будьте так добры передать мне ваши костыли.
Александра неуверенно опустилась на ящик, выпрямив спину и сжав перед собой замерзшие руки. Драмм приблизился, сел, наклонившись, взял костыли и отдал их Фитчу… который швырнул их с платформы прямо в воду.
Девушка ахнула. Фитч не мог бы яснее выразить свои намерения. Драмм был теперь абсолютно беззащитен, а его похититель показывал, что это не имеет значения, поскольку графу не придется больше ходить.
— Даббин, — сказал Фитч, — посмотри, что у него под связкой на ноге.
Даббин опустился на колени у ног Драмма. Из кармана куртки он достал нож. Александра дрожала от страха за Драмма. Секунду назад она думала, что Фитч не мог бы красноречивее выразить свои намерения. Оказывается, мог.
Драмм сидел, вытянув перед собой ногу, а Даббин разрезал повязку, затем размотал ткань, открыв крепкую деревянную шину, состоящую из четырех толстых пластин, скрепленных деревянными болтами, и обмотанную веревкой для большей надежности. Даббин провел руками по шине.
— Ничего подозрительного, — доложил он. — Дерево и нога.
Драмм нахмурился, словно грубая проверка Даббина причинила ему боль.
— А другая нога? — спросил Фитч. — Передайте Даббину нож, который вы носите в голенище сапога, милорд, или он сам вырвет его у вас.
Драмм достал из сапога маленький нож и швырнул Даббину.
— А теперь, — с удовлетворением продолжил Фитч, — Даббин, сними веревки с шины его сиятельства и раскрути болты. Они ему больше не понадобятся.
Даббин, склонившись, занялся работой. Александра почувствовала, что у нее в горле стоит комок, а желудок словно заледенел. Лицо Драмма ничего не выражало.
— Очень хорошо, — сказал Фитч. — Даббин, отойди, но не своди с них глаз, потому что змеи, как известно, могут укусить даже после того, как их раздавили.
— Теперь вы объясните, почему мы здесь? — хладнокровно поинтересовался Драмм.
— Буду счастлив, — ответил Фитч, поворачиваясь к нему. — Единственное, о чем я сожалел при последней попытке убить вас, это то, что вы не знали, почему я ее предпринял. Я так радовался успеху, когда увидел, что вы упали, и решил, что все кончено. Но вы выжили. Я чувствовал себя обманутым. Поэтому вернулся, чтобы найти вас и объяснить все перед тем, как прикончить, но мисс Гаскойн взяла вас в свой дом, чем сильно усложнила мою задачу. Хорошо, что вы выздоровели. Я понял слишком поздно, что месть теряет всякий смысл, если тот, кому хочешь отплатить, не знает, почему ты это делаешь и какое счастье это тебе доставляет. — Он прошел вдоль платформы, потом снова обернулся к Драмму: — Завтра я отправляюсь в Новый Свет. Теперь я могу уезжать, зная, что мое дело завершено. Это большое утешение для меня.
— Счастлив оказать вам услугу, — сухо заметил Драмм. — Но вы можете собраться с силами и объяснить мне, почему? Я понимаю ваш восторг, но не его причину.
— Игры кончились, — объявил Фитч. — Сейчас самое время признаться. Для вас нет спасения.
— Может быть, и нет, — сказал Драмм, — но и ответов тоже нет. Я обзавелся врагами во время войны, но ваше имя не значилось в их числе, как мне стало известно из моих источников. Если бы я когда-нибудь встречался с вами, то не забыл бы этого. Каким образом я вас оскорбил? Ведь вы оскорблены. Или я причинил вред кому-то из ваших родственников, может быть, возлюбленной? Убил кого-нибудь или соблазнил? Это возможно. В те дни мы все так поступали друг с другом, это нормально для военных действий.
Фитч отбросил всякое подобие любезности.
— Ложь, сплошная ложь, вы купаетесь во лжи! — закричал он, и его слова эхом отразились от стен помещения. Когда он заговорил снова, его голос звучал спокойнее: — Вы прекрасно все знаете. Это самое ужасное, что вы совершили. Вы убили его — величайшего человека, который когда-либо ходил по земле! Человека, чьи сапоги вы были недостойны лизать!
— Правда? — сказал Драмм. — И кто бы это мог быть?
Но Фитч уже снова расхаживал по платформе.
— Вы посещали его в январе в Лонгвуде. Вы и до этого посещали его. Он называл вас джентльменом, очаровательным человеком, который говорит на французском, как на родном языке, и знает военную историю. Почему ему было не доверять вам? Существует же понятие чести среди джентльменов. — Фитч попытался рассмеяться, но звук был похож на рыдание. — У вас даже не хватило смелости сделать это по-мужски, при помощи ножа, или пистолета, или хотя бы удавки. Он был солдатом, борцом, человеком, который заслужил честную смерть, а не то, что вы с ним сделали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85