ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Габриела предпочла бы оставить ножки сухими, но ей не хватило смелости так прямо и сказать. Правда, у нее было несколько вполне веских предлогов отказаться: отсутствие модного гардероба, усталость, головная боль… но она все же промолчала. Довольно и того, что она стеснила эту любезную леди своим появлением и вынудила отказаться от намеченных планов. Больше она себе такого не позволит.
— Ваши братья не живут в Лондоне? — вежливо поинтересовалась она.
— Лондон? Господи, конечно, нет. Не то что в Лондоне, но даже в Англии! И хотя наш родной дом находится в американском штате Коннектикут, можно смело поклясться, что все мои братья живут на море. Моя семья владеет судоходной компанией «Скайларк шиппинг», и каждый из братьев командует собственным кораблем.
«Моряки», — весело подумала Габриела. Куда деваться от моряков? Но по крайней мере эти двое приехали ненадолго. И вполне возможно, понравятся ей. Конечно, она не собирается выходить замуж за моряка, хотя у нее наверняка найдется много общего с братьями леди Мэлори.
— Насчет сегодняшнего вечера, — сказала Габриела. — У меня имеется вполне подходящее платье, но завтра придется ехать к модистке. Отец дал мне деньги на новый гардероб, и следовало бы заняться этим прямо сейчас.
— Согласна, и вам не обязательно ждать до завтра. Я немедленно пошлю за своей. Она славится тем, что творит настоящие чудеса, причем за самое короткое время.
— О, это было бы чудесно, — обрадовалась Габриела. — Но хотелось бы знать, сколько бальных платьев придется заказывать. Вы можете сказать хотя бы примерно?
— Не меньше чем с полдюжины. Габриела тихо ахнула.
— Сколько?! И это в конце сезона?
— О да, — развела руками Джорджина. — Все из-за состязания между дамами, которые обычно и устраивают эти собрания. Если одна из них превзойдет другую, которая уже дала свой бал, бедняжка просто обязана дать еще один, чтобы добиться репутации лучшей хозяйки сезона. По-моему, все это ужасно глупо, поэтому мы стараемся уклониться от большинства приглашений, особенно в конце сезона. Кстати, почему вы так задержались? До конца сезона осталось всего несколько недель. Надеюсь, вы понимаете, что большинство самых завидных женихов уже обзавелись невестами?
— Удивительно, если бы это было не так, — кивнула Габриела. — Я бы вообще не покинула остров. Но тут мой отец неожиданно понял, что мне грозит опасность остаться старой девой, и поспешил исправить это положение.
— Исправить положение? — усмехнулась Джорджина. — Интересная точка зрения.
— Ну, честно говоря, это путешествие не было моей идеей. Я предпочла бы найти мужа на острове. Но теперь ужасно взволнована и рада, что оказалась здесь. Просто надеюсь, что смогу убедить человека, за которого выйду замуж, время от времени брать меня на остров. Я стану безмерно скучать по отцу, если мы будем видеться так же редко, как раньше.
— Раньше?
— Пока я росла, он очень редко бывал дома. Я жила здесь с матерью, он работал в Вест-Индии. И приезжал раз в два-три года.
— Теперь я понимаю, почему у вас такая прекрасная дикция. Так вы росли здесь, в Англии?
— Да, неподалеку от Брайтона. Мать собиралась представить меня обществу. У нее были прекрасные связи. Но она умерла, когда мне исполнилось семнадцать, и я уехала к отцу. Он ничего не объяснял в письме?
— Нет. Он вообще не упоминал о вашем происхождении.
— Господи, так вы приняли меня, ровным счетом ничего обо мне не зная? Вы слишком добры, леди Мэлори.
— Нет, — рассмеялась Джорджина, — просто я американка. Там, откуда я родом, титулы не слишком ценятся, так что прошу вас не пользоваться тем, которым обременил меня муж. Если бы я могла избавиться от титула, не избавляясь при этом от Джеймса, поверьте, так бы и сделала.
Габриела ничуть не удивилась. На острове она встречала достаточно американцев, чтобы знать: они предпочитают гордиться собственными заслугами, а не подвигами предков. Но англичане, по крайней мере аристократы, относились к чистоте рода куда серьезнее, особенно когда речь шла о браке.
Прежде чем Габриела смогла успокоить даму, Марджери, разбиравшая сундуки, вскинула голову:
— Мисс Габриела тоже может выудить из чулана парочку графов.
Габриела вспыхнула от столь прямого заявления, но посчитала нужным добавить:
— Были… в предыдущих поколениях… отнюдь не мои близкие родственники… поэтому у меня нет титула. Но, в общем, я его и не искала.
— Но не отказались бы, предложи вам руку титулованный аристократ?
— Ну разумеется, нет.
— Я спросила только потому, что наверняка отказалась бы, — ухмыльнулась Джорджина.
— Однако не отказались ведь!
— Потому что уже была замужем, прежде чем узнала о титуле Джеймса.
Габриела не знала, то ли сочувствовать Джорджине, то ли поздравлять. Ситуацию спасла мисс Карла: стоило Марджери снять ее клетку с очередного сундука, как птица прокаркала:
— Выпусти меня, выпусти меня!
Габриела решила открыть клетку, чтобы леди Мэлори смогла полюбоваться птицей. Кроме того, лучше предупредить заранее, потому что негодница умела очень громко орать и Габриела не желала, чтобы кто-то начал взламывать дверь, дабы узнать причину суматохи. Но удивительнее всего, что любая женщина, увидев попугая, просто не устоит перед искушением поговорить с ним. И Джорджина Мэлори не была исключением. Она подошла поближе к клетке и поздоровалась с мисс Карлой.
— Глупая птица, — ответил попугай.
Щеки Габриелы вспыхнули, но Джорджина разразилась смехом:
— Просто поразительно! Она говорит что-то еще?
— О да! Чересчур много! — промямлила Габриела. — Птица принадлежала моему отцу. Он подарил ее мне, но уже успел обучить самым непристойным фразам, которые и повторять-то совестно.
Джорджина вскинула брови:
— Слишком вульгарны для молодых ушек?
— Это еще слабо сказано. Леди Мэлори вздохнула.
— Очень жаль. Я хотела попросить вас иногда приносить попугая вниз, чтобы позабавить родных, но моя старшая дочь, которой недавно исполнилось только семь, и без того чересчур впечатлительна. Она и так слышит больше, чем следовало бы, от мужчин этой семейки!
— Попытаюсь не давать ей высказываться.
— А я, в свою очередь, попытаюсь удержать Джек подальше от этой комнаты, — хмыкнула Джорджина.
— Джек?
— Мою дочь Жаклин.
— Понимаю.
— Нет, очень трудно понять стремление моего мужа давать самые необычные прозвища тем женщинам, которых он больше всего любит.
— В этом нет ничего необычного, Джордж, — пояснил Джеймс с порога. — Всего лишь имена, которые, кроме меня, никто не способен изобрести. А теперь идем, и дай девушке отдохнуть, прежде чем потащишь ее к Реган.
— Реган?
— Очередное прозвище, на этот раз данное любимой племяннице, Реджине, — пояснила Джорджина, но тут же, нахмурившись, добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77