ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



5
Сто тринадцатый (исп.).

6
Привет, товарищ (исп.).

7
Рагу из зайца (франц.).

8
Гусиная печенка (франц.).

9
Цыпленок (франц.).

10
Навязчивая идея (франц).

11
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).

12
Сегуридад — Управление безопасности в республиканской Испании.

13
Здесь: слушаюсь (исп.).

14
Можно? (исп.).

15
Добрый день (исп.).

16
Сен-Тропез — курорт на средиземноморском побережье Франции.

17
Господин, госпожа (франц.).

18
Восемьдесят, двадцать, пятнадцать (исп.).

19
Полковник (исп.).

20
Норт Джозеф — американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.

21
батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев в составе Интернациональных бригад.

22
Политик (исп.).

23
…Иден Антони — английский государственный деятель, консерватор, в 1935—1938 годах министр иностранных дел Великобритании, один из вдохновителей политики невмешательства в гражданскую войну в Испании, на деле способствовавший фашистским мятежникам.

24
Не слишком трудно (нем.).

25
В четверть первого (нем.).

26
Приятного аппетита (исп.).

27
Есть новости? — Кое-что есть (исп.).

28
С целым зверинцем (нем.).

29
Управление безопасности (исп.).

30
Ну, как? (нем.).

31
Хорошо (нем.).

32
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн… — перефраза из речи Хемингуэя в 1937 году на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей принять активное участие в борьбе с фашизмом.

33
Сен-Мориц — курорт во Франции.

34
…Арлен Майкл (1896-1956) — английский писатель, автор популярных развлекательных романов.
Б. Грибанов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21