5
Сто тринадцатый (исп.).
6
Привет, товарищ (исп.).
7
Рагу из зайца (франц.).
8
Гусиная печенка (франц.).
9
Цыпленок (франц.).
10
Навязчивая идея (франц).
11
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
12
Сегуридад — Управление безопасности в республиканской Испании.
13
Здесь: слушаюсь (исп.).
14
Можно? (исп.).
15
Добрый день (исп.).
16
Сен-Тропез — курорт на средиземноморском побережье Франции.
17
Господин, госпожа (франц.).
18
Восемьдесят, двадцать, пятнадцать (исп.).
19
Полковник (исп.).
20
Норт Джозеф — американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
21
батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев в составе Интернациональных бригад.
22
Политик (исп.).
23
…Иден Антони — английский государственный деятель, консерватор, в 1935—1938 годах министр иностранных дел Великобритании, один из вдохновителей политики невмешательства в гражданскую войну в Испании, на деле способствовавший фашистским мятежникам.
24
Не слишком трудно (нем.).
25
В четверть первого (нем.).
26
Приятного аппетита (исп.).
27
Есть новости? — Кое-что есть (исп.).
28
С целым зверинцем (нем.).
29
Управление безопасности (исп.).
30
Ну, как? (нем.).
31
Хорошо (нем.).
32
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн… — перефраза из речи Хемингуэя в 1937 году на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей принять активное участие в борьбе с фашизмом.
33
Сен-Мориц — курорт во Франции.
34
…Арлен Майкл (1896-1956) — английский писатель, автор популярных развлекательных романов.
Б. Грибанов
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21