ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

вот и конец.
— Джексон, — сказал полковник, — поставьте машину на обочину и погасите фары. Вы знаете, как ехать отсюда в Триест?
— Да, господин полковник. У меня есть карта.
— Хорошо. Я сейчас перейду на заднее сиденье этой дерьмовой сверхроскошной машины.
Это были последние слова, которые полковник произнес в своей жизни. Но до заднего сиденья он добрался и даже закрыл за собой дверь. Он закрыл ее тщательно и плотно.
Через некоторое время Джексон повел машину с зажженными фарами по дороге, вдоль канавы, обсаженной ветлами, и стал искать, где бы ему повернуть. Наконец он осторожно развернулся. На правой стороне дороги, став лицом к югу — к развилку, от которого шло знакомое шоссе на Триест, — Джексон зажег свет в кабине, вынул листок с приказом и прочел:
В СЛУЧАЕ МОЕЙ СМЕРТИ УПАКОВАННУЮ КАРТИНУ И ДВА ОХОТНИЧЬИХ РУЖЬЯ ИЗ ЭТОЙ МАШИНЫ ВЕРНУТЬ В ГОСТИНИЦУ «ГРИТТИ», ВЕНЕЦИЯ, ГДЕ ИХ ПОЛУЧИТ ЗАКОННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ.
Подпись: Ричард Кантуэлл, полковник пехотных войск США.
«Не беспокойся, вернут законным порядком», — подумал Джексон и включил первую скорость.
ПРИМЕЧАНИЯ

1
Дети (ит.).

2
Серебряная медаль за военную доблесть (ит.).

3
Кладбище (ит.).

4
Да здравствует Франция и жареная картошка. Свобода, Продажность и Глупость! (фр.).

5
Ясность (фр.).

6
Пароходик (ит.).

7
Крупные дельцы (ит.).

8
Здесь: воротила (ит.).

9
Привет (ит.).

10
Пристань (ит.).

11
С удовольствием (ит.).

12
Благовест (ит.).

13
Умереть — это еще не все! (ит.).

14
Да здравствует д'Аннунцио! (ит.).

15
«Ноктюрн» (ит.).

16
Гроссмейстер (ит.).

17
Название аперитива.

18
Орден (ит.).

19
Военный, аристократический и духовный Орден рыцарей Брусаделли (исп.).

20
Я тоже (ит.).

21
Сухого, очень сухого, большую рюмку (ит.).

22
Кабачок (фр.).

23
Квестура — полиция.

24
Бочка (ит.).

25
Марка самолета.

26
Колбасная (фр.).

27
По-охотничьи (фр.).

28
Солдатской жизни (фр.).

29
Дорогой (ит.).

30
Еще два мартини! (ит.)

31
«Приди, сладостная смерть» (нем.) — название духовной песни Баха.

32
Старый хрен (фр.).

33
Моя самая дорогая и любимая (фр.).

34
Ах, дочка! (исп.).

35
Рожа (фр.).

36
Фасад (фр.).

37
Где же вы, снега минувших дней? Где же вы, снега былого? Все это в писсуаре (фр.).

38
Грязное ремесло (фр.).

39
С кровью (ит.).

40
Сырой (ит.).

41
Синий (фр.).

42
Двухлитровая бутыль (ит.).

43
Черные нашивки в виде языков пламени (ит.).

44
Коллекционное вино (фр.).

45
Погода сегодня мерзкая (ит.).

46
Премерзкая (ит.).

47
Бродячий пасьянс (фр).

48
Очаг сопротивления (фр.).

49
Приготовить (исп.).

50
Почки (фр.).

51
Единство (нем.).

52
Скверное ремесло (фр.).

53
Моторная лодка (ит.).

54
И ты (фр.).

55
Дочка (ит.).

56
Всего хорошего (фр.).

57
До свиданья (исп.).

58
Дерьмо (фр.).

59
Трактир (нем.).

60
За военные заслуги (ит.).

61
Сухое вино (ит.).

62
Свежие и румяные, как в день битвы (фр.).

63
Маршальский колледж (фр.).

64
На Пасху или на Троицу (фр.) — поговорка, соответствующая русской: «После дождичка в четверг».

65

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54