ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Восемьсот миллионов в чемодане…
Молодые люди сидели на открытой задней палубе и лакомились лимонным мороженым с ледяной крошкой. Их любимое. Моррис взял два. Массимина ограничилась одним, из-за своей прижимистости, ясное дело. Но поскольку теперь тратились его деньги, то такое скупердяйство и к лучшему. Надо сказать, выглядела девчонка счастливой и искренне радовалась поездке. Моррис поправился, и теперь у них впереди настоящий отдых, когда не надо думать о гостиничных счетах. (Почему, хотела бы она знать, они сразу не отправились на Сардинию?) Мими сияла широкой улыбкой, показывая жемчужные зубки, а в ложбинке на груди солнечным зайчиком подмигивал Святой Христофор. (Фотография на обложку для книги? Из уважения к покойному Джакомо Пеллегрини. Вот дурак-то. Сам напросился на то, что получил, это ж надо, едва знаком с тобой, а уже предлагает обменяться девушками, наверняка ведь страдал какой-нибудь венерической заразой, при такой-то жизни, да он этой мерзостью насквозь пропитался. Негодяю еще повезло, что избавился от мучительной смерти на больничной койке.)
Ближе к сумеркам в голубой дымке показался скалистый берег Сардинии. Разморенные жарким днем, пассажиры устали и в очереди за багажом вели себя тихо и кротко. Они вырвались из суматошных объятий города, так что теперь можно расслабиться и возлюбить ближнего. Надо лишь забрать вещи и совершить короткую приятную поездку по живописной дороге до отеля или виллы. Немногочисленные хиппи и туристы-рюкзачники выглядели неуместно, но совершенно безобидно, они даже извинялись, когда кого-нибудь толкали. Все очень, очень мило.
Моррис обменялся несколькими фразами с пожилым господином, который оказался венецианским графом и к тому же владел пятачком земли на Шотландском нагорье, куда ездил охотиться. Удивительные люди, эти шотландцы, как они выносят такой климат. Столько славных столетий. Моррис всегда был поклонником шотландцев, на самом деле его бабушка и дедушка родом из Шотландии. Граф слышал о графстве Ренфрушир? Жаль-жаль. (Остатки познаний со школьных уроков географии. Где, черт возьми, находится этот самый Ренфрушир? Ну и названьице! Хорошо хоть не Большой Ренфрушир и не Королевский Ренфрушир.)
– Познакомьтесь с моей невестой Массиминой, дорогой граф Верци.
Фамилии ни к чему, правда?
Жена графа была чертовски привлекательной и элегантной дамой лет сорока пяти. Нет, они всего второй раз на Сардинии, только в прошлом году купили здесь виллу.
– Но если у вас, молодые люди, нет машины, то мы с радостью подвезем вас. Вам далеко?
Моррис назвал адрес.
Граф ответил, что их вилла гораздо дальше. Нет-нет, никаких сложностей, он очень-очень рад, приятно встретить молодых людей, с которыми есть о чем поболтать (Массимина не произнесла ни слова.). А легкий акцент Морриса так приятен для слуха, как давно он живет в Италии? Всего два года? Боже мой, да вы, юноша, добились потрясающих успехов!
Через сорок километров кондиционированной прохлады Моррис с Массиминой вышли из серебристо-серого «мерседеса» на центральной площади деревушки Палау.
– Так вы решительно не хотите, чтобы мы подвезли вас прямо к дому?
– Большое спасибо, мы переночуем в какой-нибудь старинной гостинице, а с друзьями встретимся завтра.
– Тогда arrivederci. Если будет возможность, заезжайте к нам.
Непременно, непременно.
– Зачем надо было выдумывать? – недоумевающе спросила Массимина, когда они повернули к бару. Она отчего-то выглядела сердитой. – Мы же не собираемся ни в какую гостиницу.
– А ты хочешь, чтобы мой приятель увидел, как мы подкатим к его дому на «мерседесе»? Еще подумает, что у нас денег куры не клюют, а потому нам совсем не обязательно останавливаться у него.
– Можно мне кое-что сказать, Морри? Ты не обидишься, а? – Она собрала губы бантиком – верный знак решимости.
– Ну, говори.
Моррис удивленно покосился на нее. Он размышлял, как вести себя с другом Грегорио, который явно поджидал парочку гомосексуалистов. Наверное, лучше всего сразу взять холодный и пренебрежительный тон. Просто забрать ключ, войти в дом и дать мальчишке понять, что они предпочли бы больше никогда не видеть его. Пообниматься с Мими у него на глазах, изображая влюбленную парочку во время медового месяца. Не так уж и сложно.
– Знаешь, ты переусердствовал, подлизываясь к этим людям.
– Что?!
– Ты подлизывался к этому человеку только потому, что он граф, у него роскошная машина, это было слишком заметно…
Морриса окатила волна ярости, приправленной изрядной долей неловкости.
– Я разговаривал с графом Верци и его женой вежливо по той причине, что нашел их очень воспитанными и приятными людьми, – холодно ответил он, – чего не скажешь о некоторых…
Внезапно он вспомнил слова из ее письма: «…он поступает так только потому, что страдает от своего более низкого положения…»
Сука, подлая сука.
– Разве ты не видишь, что выставляешь себя на посмешище? Я не знала, куда деваться от стыда…
– Ты считаешь, что лучше всю дорогу сидеть, набрав в рот воды? По-твоему, так подобает вести себя в приличном обществе?
Моррис заказал два кофе. Было уже почти одиннадцать.
– Морри, не сердись, я просто подумала…
– Заткнись! Я должен позвонить человеку, который проводит нас до места. И я больше не намерен выслушивать этот вздор.
Если б только она знала, с каким огнем играет, и пикнуть бы не посмела.
* * *
Роберто появился незадолго до полуночи. Он оказался совсем не таким, каким представлял его Моррис. Друг Грегорио был крупным, широкоплечим парнем, высоким, с фигурой атлета и энергичной походкой, с густыми рыжеватыми волосами, гладко зачесанными назад, и надменным, чуть крючковатым носом. Увидев, что рядом с Моррисом сидит Массимина, Роберто не обнаружил ни замешательства, ни скованности – лишь в глубоко посаженных глазах на мгновение мелькнуло легкое удивление. Он сел за их столик, окутанный теплой ночной мглой, и, непринужденно барабаня длинными сильными пальцами, смерил Морриса оценивающим взглядом, после чего подмигнул и громко крикнул:
– Энрико, три персиковых граппы, нашей, особой.
И расцвел в широченной улыбке. Моррис отметил слишком толстые и какие-то вялые губы; в улыбке Роберто мешались радушие, чувственность и лукавство.
– Массимина, – вежливо представилась девушка.
Роберто рассмеялся и поднес ее тонкие пальцы к губам. Снова подмигнул и, склонив голову в шутливом поклоне, пропел:
– Piacere, Signorina.
Час назад Моррис решил, что нужно обрушить на Роберто ушат ледяной английской вежливости, потребовать ключ от виллы Грегорио и удалиться в обнимку с Мими, нашептывая ей на ушко нежности, но после перебранки с девушкой у него пропало всякое желание ворковать и любезничать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67