ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ямайка притягивала ее. Ей хотелось больше узнать об этом острове, прежде чем возвращаться в Англию, в неизвестное будущее.
– Мисс, капитан просил передать, что мы будем в гавани Кингстона завтра утром.
София улыбнулась Касперу. Вот по кому она точно будет скучать.
– Ты, наверное, останешься на борту с мистером Блэйном, когда «Смелый» снова выйдет в море?
– О нет, мисс. Я капитана не брошу. Мы друг без друга никуда. Я отправлюсь с ним в «Сансет Хилл».
– «Сансет Хилл»?
– Ага. Это название его плантации. Я там еще не был, но если там по душе капитану, значит, понравится и мне.
«Сансет Хилл», мысленно повторила она, и ей представилось прекрасное поместье на вершине холма. Вот она сидит на веранде, потягивая напиток, и смотрит, как солнце садится в океан. Девушка чуть не рассмеялась, понимая, что таким фантазиям не суждено сбыться. Судя по всему, придется все же идти в гувернантки.
– Ой, мисс, чуть не забыл, – спохватился Каспер. – Капитан сказал, чтобы вы оставались на борту, пока он не устроит на берегу, чтобы вы могли спокойно сойти.
София рассеянно кивнула, не отрывая глаз от острова и пытаясь представить свою жизнь на этом кусочке рая, но, понимая, что этого никогда не будет.
* * *
Она плохо спала этой ночью, с нетерпением ожидая момента, когда ступит на берег. Поэтому услышала, как под утро корабль начал швартоваться в гавани, и, не в силах уснуть, с интересом наблюдала через иллюминатор. Вскоре Каспер принес завтрак, состоявший из хлеба, сыра и чая.
– А когда разрешат сходить на берег? – спросила она.
– Капитан сошел сразу после швартовки, – ответил Каспер. – Как только экипаж закончит разгрузку, им тоже разрешат. Но «Смелый» не задержится здесь надолго. Он уйдет уже послезавтра с грузом сахара и рома в Чарльстон, в Америку. Извините, мисс, но меня ждут на палубе.
Но София была слишком взволнована, чтобы есть. Вместо этого она поспешила за ним наверх. Впервые в жизни она увидела гавань Кингстона и знала, что уже никогда не забудет этого.
Мужчины с блестящей от пота черной кожей занимались в порту самыми разнообразными делами, а женщины всех оттенков кожи расцвечивали улицы яркими одеждами и тюрбанами. Среди многолюдья то там, то тут София видела белых мужчин и женщин, одетых по английской моде.
Сразу за пристанью на зеленых холмах и у их подножия под синим небом раскинулся город Кингстон. Девушка с жадным интересом прислушивалась к непривычным звукам, наполнявшим воздух, – крикам чаек, песням, которые пели рабы… Она долго стояла у борта, слушая эти диковинные звуки, и, глядя на город, размышляла, как здорово было бы жить в таком тропическом раю, как Ямайка.
– Я договорился о твоем возвращении в Англию.
«Крис!» Он так тихо подошел, что она не услышала его.
– Договорился?
– Ты останешься в городе, пока не придет «Южный ветер». Это будет, вероятно, через неделю. Корабль простоит в порту два дня, а потом отправится в Англию. Я уже оплатил твой проезд.
Он сунул ей в руки большой сверток.
– Купил тебе кое-какую одежду, чтобы ты не вызвала лишнего переполоха, если появишься в таком виде в гостинице. Иди переоденься, я подожду здесь.
София прижала сверток к груди.
– Крис, мне очень жаль, что все так получилось тогда, семь лет назад. Поверь, я ни в коем случае не собираюсь портить твою жизнь.
И, не дожидаясь ответа, ушла в каюту.
Крис посмотрел ей вслед, раздираемый противоречивыми чувствами. Он не хотел видеть ее… никогда. Она была из прошлого, которое он пытался забыть.
Сегодня он расстанется с ней и больше не увидит. Так будет лучше. Чувство вины не оставляло для Софии места в его жизни. Он не мог простить ее, прежде чем простить себя. Их встреча была просто капризом судьбы.
А как знал Крис из опыта, судьба всегда злодейка.
Глава 5
Увидев Софию в одном из двух платьев, которые купил ей, Крис сразу понял, что не ошибся в размере. Она выглядела просто потрясающе. Впрочем, он тут же нахмурился – платье только подчеркивало ее бронзовый загар. Не нужно было позволять ей проводить на солнце столько времени. Он встречал в Нью-Орлеане квартеронок, у которых кожа была куда светлее.
– Я оставлю тебе денег, чтобы ты купила шляпку и зонтик. Тем более что я не привык покупать женские вещи и мог что-то забыть, поэтому тебе, возможно, понадобится докупить еще что-то. На рынке Кингстона ты найдешь все, что нужно. Если готова, я отвезу тебя в гостиницу.
София прижала к груди сверток со вторым платьем и кивнула.
– Я готова. Ты был более чем щедр, учитывая все, что было между нами.
Он мгновение смотрел на нее, а потом отвел взгляд.
– У меня нет к тебе ненависти, София. И, наверное, никогда не было, хоть я и пытался. Желаю тебе удачи, и, надеюсь, мы больше не увидимся. Слишком много горя ты мне причинила.
По тому, как вздрогнули и опустились ее плечи, он понял, что опять сделал ей больно. Но что тут поделаешь? София причинила бы ему только новые страдания, если бы он позволил ей завладеть его телом и его душой. Понимая, что девушка ждет его ответа, Крис указал на сходни.
– Прошу.
Он последовал за ней, чувствуя себя виноватым, хотя не понимал почему. Ему почему-то казалось, что он перед ней в долгу.
– Сюда, – сказал Крис, когда они дошли до набережной. – Таверна стоит неподалеку в гавани.
– А как называются те горы над городом?
– Синие горы. Там живут мароны.
– А что такое мароны?
– Не что, а кто. Это сбежавшие рабы, которые образовали в горах нечто вроде собственного государства. Кроме них на Ямайке живут и тысяч десять свободных цветных. Общее население состоит из тридцати тысяч белых хозяев и трехсот тысяч рабов. Так что положение тревожное. Здесь случаются и бунты, и мятежи. Местные власти ничего не могут с этим поделать.
– Ужасно. Людей нельзя делать рабами. Неужели британское правительство ничего не может сделать, чтобы поправить положение?
Крис коротко рассмеялся.
– Рабство по-прежнему узаконено во многих странах. Тем не менее, мой брат принадлежит к той группе в палате лордов, которая добивается его отмены.
Пока они шли по Кинг-стрит, София расспрашивала о местных достопримечательностях.
– Что это за дом? – спросила она, указывая на большое здание, покрытое затейливым орнаментом.
– Это церковь Святого Фомы, одно из самых старых зданий в городе. В Кингстоне много красивых домов, в которых живут плантаторы или работорговцы. Здесь перевалочный пункт для рабов, которых привозят из Африки.
София поежилась и поспешно обратила внимание на звуки и запахи этого тропического рая. В нос ей ударил аромат пышной растительности, саговых пальм, гигантских папоротников и диких орхидей.
Вечерний воздух был горячим и влажным. Его наполняли незнакомые запахи: спелые бананы, рыба и выпечка – они только что прошли мимо небольшой пекарни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69