ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— О, — с облегчением протянул художник, — а я было подумал…
— Нет, — тусклым голосом, но весьма решительно перебил его Мейседон. — Это не родственница. Это моя жена.
Реакция Флинна была хоть и слабой, но все-таки некоей психологической компенсацией морального ущерба, нанесённого Мейседону; она помогла полковнику сбросить брезгливое оцепенение и в какой-то мере овладеть собой. Художник вспыхнул, точно неоновая лампочка под критическим напряжением. Мейседон никогда не видел раньше, чтобы зрелые мужчины краснели столь стремительно и интенсивно. На лбу художника выступили бисеринки пота, переливавшиеся в свете софитов радужными огоньками. Флинн, испуганно глядя на Мейседона, пря мо ладонью, испачканной красками, вытер лицо, кое-как сполз со стола и плюхнулся в кресло, расплывшись по нему, как гигантский моллюск.
— Идиотом я родился, идиотом и помру! — уныло выдавил он и в отчаянии постучал себя кулачищем по лбу. — Великий Боже! Какая же я скотина! — Он снова постучал себя кулаком по лбу. — Но кто же мог подумать? Вы же ни капли не похожи на военного! — Флинн между тем перестал колотить себя по лбу и несколько оживился.
— Может быть, нам стоит выпить? — Он с надеждой смотрел на Мейседона. — Разве виски не лучшее лекарство от душевных забот?
— Стоит.
Художник буквально расцвёл улыбкой.
— Минуту! У меня есть коллекционный набор — шесть бутылочек по четверть кварты каждая.
Он притащил этот набор, жаренного с солью арахиса, бутылку содовой, бокалы и извинился за то, что не может предложить льда. Все это хозяйство стояло на чудесном резном подносе, сделанном из цельного куска липы. Мейседон, разумеется, догадался, что это ещё одно изделие художника. Полковник окончательно овладел собой. Странно, он уже не испытывал чувства ревности, не возникло у него и ничего похожего на ненависть или отчаяние, — никаких бурных эмоций. Брезгливость, гадливость, презрение к Сильвии, да и к самому себе — вот что варилось в глубине его души. Оба они, и Мейседон и художник, испытывали заметную неловкость по отношению друг к другу. Пили непривычно много, во всяком случае, о себе Мейседон мог это утверждать со всей определённостью. Обоим хотелось не просто выпить, но и по-настоящему надраться. И, действительно, они быстро опьянели, а когда опьянели, то уже без стеснения вернулись к интересовавшей их обоих, правда, по разным причинам, теме.
— Как вы с ней рассчитаетесь? — с нескрываемым интересом полюбопытствовал художник. — Пристрелите?
Генри поперхнулся содовой.
— Неужели я похож на этого дурака Отелло?
— Ни капельки не похожи, ни вот столечко, — успокоил его Роб. — У вас кольт? Одиннадцать миллиметров?
— Одиннадцать.
— Чудесно! Это верняк — в шкуре останется дырка величиной с кулак. А мозги так просто расплёскиваются! Вжик! И нет больше мыслящего человека. Впрочем, — художник нахмурился, — зачем я вам все это рассказываю? Вы же человек военный, все это знаете лучше меня и на высоком научном уровне.
— У меня была и практика, — мрачно заметил Генри.
— Честно? Вы счастливый человек! Выпьем по этому поводу.
— Выпьем!
Мейседон молча, но очень торжественно и дружелюбно поднял рюмку. Выпив, они некоторое время молча жевали орехи.
— Между прочим, — с заговорщицким видом вдруг заметил художник, — закон очень снисходителен к этим… виновникам убийств на почве ревности.
— Серьёзно?
— Вполне. Я консультировался у адвоката. Хотел шлёпнуть Беатрису, но потом раздумал. Пусть живёт. Потаскушки тоже нужны, в особенности мыслящим людям. Что бы делали без них холостяки? Жуткое дело!
Генри представил себе эту картину, и ему стало так смешно, что он начал все громче и громче смеяться. Глядя на него, захохотал и художник.
— Жуткое дело! — повторил он и добавил: — Но закон снисходителен, могут даже оправдать! Так что вы учтите на всякий случай.
— Да не собираюсь я её убивать!
На глаза художника навернулись слезы.
— Вы гуманный человек, Генри. Может быть, слишком гуманный. Вы лучше меня. А я — свинья!
— Не мелите чепухи! Вы отличный парень, Роб.
— Может быть. Но вы лучше, гуманнее. Я хотел шлёпнуть Беатрису, а вы не хотите. И правильно! Их надо не убивать, а лечить! От нимфомании.
Генри вдруг остервенился.
— Нимфомания! Не понимаю, при чем тут нимфы? Эти прекрасные создания, ублажающие взоры людей и богов! Нимфы… и это самое. Не понимаю!
— Нимфы, — мечтательно повторил художник. — Наяды, дриады, нереиды… Вы правы, прекрасные создания!
— Но почему? — упорствовал Генри. — Распутство… И вдруг нимфы? Почему?
Художник, поглаживая свою роскошную бороду, погрузился в раздумье.
— Наверное, — глубокомысленно заметил он, — дело в том, что нимфы сожительствуют с фавнами. Фавны же похожи на козлов! А чтобы сожительствовать с козлами надо иметь исключительно высокий сексуальный потенциал. Не так ли?
— Интересная мысль!
— Думаю, что так.
— Интересная мысль, — убеждённо повторил Генри, — свежая. Но меня смущает эмансипация.
Художник откинулся на спинку лиственничного кресла.
— Почему? Почему вас смущает эта дребедень?
— Мне… трудно собраться с мыслями и изложить проблему обобщённо. — Генри сделал пояснительный витиеватый жест. — Я поясню вам на конкретном примере.
— Валяйте, старина, — поощрил Роб.
— Есть такой балет — «Послеполуденный отдых фавна». Я его видел.
— Я не видел, но есть. Это точно!
— А вот балета «Послеполуденный отдых нимфы» — нет! Разве же это справедливо?
— И действительно. — Художник стукнул своим кулачищем по столу. — Свинство какое! Безобразие! Надо открыть глаза общественному мнению.
— А если так, вправе ли мы?.. Вправе ли мы судить?
— Вы ставите животрепещущую проблему, Генри. — Художник некоторое время пытался поймать ускользающую мысль, лицо его вдруг осветилось улыбкой. — А ведь вы угадали! Тот диптих, «Прозрение», помните? Я получил за него сумасшедшие деньги от одной богатой дамы. Она плакала и говорила, что это напоминало ей её собственную юность!
— И она плакала? — изумился Генри. — Настоящими слезами?
— Плакала. И я плакал. — Художник порывисто вздохнул. — Но дама эта совсем не похожа на нимфу. Нисколько!
— Обидно!
— Очень обидно. Выпьем?
Они выпили, но ни о нимфах, ни о женщинах больше не говорили. А может быть, и говорили. Мейседон очень смутно и приблизительно припоминал впоследствии последующие события.
ЕЩЁ СЮРПРИЗЫ
Утром Мейседон проснулся с тяжёлой головой и ещё более тяжёлым настроением. Он не сразу вспомнил вчерашнее, а когда вспомнил, испуганно взглянул на кровать жены и вздохнул с облегчением — она была пуста и не разобрана. На покрывале лежала телеграмма. Он смутно помнил, что телеграмму ему вручила удивлённая и, пожалуй, даже испуганная служанка, когда поздно вечером Роберт Флинн привёз его домой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78