ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

 


- Пусть я не стану его женой, но я буду любить его до гроба, - сказала она Черной Палочке. - Я пойду на их венчание, распишусь в книге и от души пожелаю молодым счастья. А потом я вернусь к себе и поищу, что бы такое получше подарить новой королеве. Наши фамильные драгоценности чудо как хороши, а мне они уже не понадобятся. Я умру безмужней, подобно королеве Елизавете, и перед смертью завещаю свою корону Перекорилю. А сейчас пойдем, взглянем на эту чету, милая фея; я хочу сказать его величеству последнее "прости", а потом, с твоего позволения, возвращусь в свои владения.
Тут фея с особой нежностью поцеловала Розальбу и мигом превратила свою волшебную палочку в поместительную карету четверней со степенным кучером и двумя почтенными лакеями на запятках; уселась вместе с Розальбой в эту карету, а следом за ними туда влезли и Обалду с Анжеликой.
Что касается нашего честного Обалду, то он плакал навзрыд, совершенно убитый горем Розальбы. Сочувствие доброго принца очень растрогало королеву, и она пообещала вернуть ему конфискованное поместье его отца, светлейшего Заграбастала, и тут же в карете пожаловала его высочайшим званием первого князя Понтии.
Карета продолжала свой путь, и так как она была волшебная, то скоро догнала свадебный кортеж.
В Пафлагонии, как и в других странах, существовал обычай, по которому до венчания жениху с невестой надлежало подписать брачный контракт, и засвидетельствовать его должны были канцлер, министр, лорд-мэр и главные сановники государства.
Так вот, поскольку королевский дворец в это время красили и заново меблировали и он был еще не готов к приему новобрачных, те надумали поселиться поначалу во дворце принца - том самом, где жил Храбус до захвата престола и где появилась на свет Анжелика.
Свадьба подкатила ко дворцу; сановники вышли из экипажей и стали в сторонке; бедная Розальба высадилась из кареты, опираясь на руку Обалду, и почти в беспамятстве прислонилась к ограде, чтобы в последний раз посмотреть на своего милого Перекориля. Что же касается Черной Палочки, то она, по обыкновению, выпорхнула каким-то чудом в окно кареты и сейчас стояла у порога дворца.
Король поднимался по дворцовым ступеням об руку со своей ягой до того бледный, словно всходил на эшафот. Он только взглянул исподлобья на Черную Палочку: он был зол на нее и думал, что она пришла посмеяться его беде.
Плутни все тебе не впрок:
Жив твой первый муженек!
- Прочь с дороги, - надменно бросает Спускунет. - И чего вы всегда суетесь в чужие дела, понять не могу!
- Значит, ты решила сделать несчастным этого юношу? - спрашивает ее Черная Палочка.
- Я решила стать его женой, вот так! Вам-то какая печаль? И потом, слыханное ли дело, сударыня, чтобы королеве говорили "ты"? - возмущается графиня.
- И ты не возьмешь денег, которые он тебе предлагал?
- Не возьму.
- Не вернешь ему расписку? Ты же знаешь, что обманом заставила его подписать эту бумагу.
- Что за дерзость! Полисмены, уберите эту женщину! - восклицает Спускунет.
Полисмены кинулись было вперед, но фея взмахнула своей палочкой, и они застыли на месте, точно мраморные изваяния.
- Так ты ничего не примешь в обмен на расписку, Спускунет? - грозно произносит Черная Палочка. - В последний раз тебя спрашиваю.
- Н И-Ч Е-Г О! - вопит графиня, топая ногой. - Подавайте мне мужа, мужа, мужа!
- Ты его получишь! - объявила Черная Палочка и, поднявшись еще на ступеньку, приложила палец к носу дверного молотка.
И бронзовый нос в ту же секунду как-то вытянулся рот открылся еще больше и издал такое рычание, что все шарахнулись в сторону. Глаза начали бешено вращаться скрюченные руки и ноги распрямились, задвигались и, казалось, с каждым движением все удлинялись и удлинялись; и вот дверной молоток превратился в мужчину шести футов росту, одетого в желтую ливрею; винты отскочили, и на пороге вырос Дженкинс Спускунет, - двадцать с лишним лет провисел он дверным молотком над эти порогом!
- Хозяина нет дома, - проговорил Дженкинс своим прежним голосом; а супруга его, пронзительно взвизгнув, плюхнулась в обморок, но никто на нее даже не посмотрел.
Со всех сторон неслось:
- Ура! Ура! Гип-гип ура!
- Да здравствуют король с королевой!
- Вот ведь чудо!
- Рассказать - не поверят!
- Слава Черной Палочке!
Вот и кончен мой рассказ.
Скоро праздники у нас!
Колокола запели на все голоса, оглушительно захлопали ружейные выстрелы.
Обалду обнимал всех вокруг; лорд-канцлер подбрасывал в воздух свой парик и вопил как безумный; Атаккуй обхватил за талию архиепископа и от радости пустился отплясывать с ним жигу; что же до короля, то вы, наверно, и без меня догадались, как он повел себя, и если он два-три раза или двадцать тысяч раз поцеловал Розальбу, то, по-моему, поступил правильно.
Тут Дженкинс Спускунет с низким поклоном распахнул двери, в точности как делал это раньше, и все вошли внутрь и расписались в книге регистрации браков, а потом поехали в церковь, где молодых обвенчали, а потом фея улетела на своей палочке, и больше о ней никто не слыхал.
На этом и кончается наш домашний спектакль.
ПРИМЕЧАНИЯ
Кольцо и роза
(The Rose and the Ring)
Эта сатирическая сказка была написана в Италии, где Теккерей вместе с двумя дочерьми провел зиму 1854 года. К рождеству им были нарисованы смешные фигурки и сценки, по которым затем и создавалась сказка. Сам текст был рассчитан на то, что читатель будет видеть перед собой эти рисунки. Книга вышла в издательстве "Смит, Элдер и Кь" в 1855 году. Над разворотом каждой страницы шло рифмованное двустишье (в наст. изд. они включены в текст). Рождественская сказка Теккерея имела большой успех и в том же году выдержала еще два издания.
"Кольцо и роза" - необычная сказка. Это забавное смешение чудесного и реального, быта и мечты, морали и насмешки. Упоминание о газетах и дилижансах, о Тауэре, о Ньюгетской тюрьме, о ваксе Уоррена создает впечатление, что перед нами не сказочные герои, а простые английские обыватели, современники Теккерея, которые вздумали, импровизируя, разыграть сказочную пьеску, "нечаянно" привнося в нее свой привычный быт, выражая в ней свой характер и свои взгляды. Элемент игры, подчеркнутая театральность и двуплановость заставляют вспомнить сказки Гоцци, Шварца.
На русском языке "Кольцо и роза" впервые была издана в 1970 году (М,, Детгиз, перевод Р. Померанцевой) с иллюстрациями Теккерея и с воспроизведением особенностей первого английского издания. Для настоящего Собрания сочинений перевод существенно переработан.
"Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной!" Шекспир. Генрих IV (ч. 2, III, 1).
...из книги мисс Менелл... - Владелица частной школы для девочек Ричмел Менелл (1760-1820) была автором некогда популярного в Англии вопросника для проверки знаний учащихся в самых разных областях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25