ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Не знаю, найдутся ли у меня мелкие деньги... (Роется в карманах и направляется к несгораемому шкафу.) Однако я твердо помню, что взял ключ из-под подушки. (Рассердившись.) Все эта взбалмошная девчонка Шарлотта! Ничего теперь не найдешь в доме... (Зовет.) Шарлотта, Шарлотта!
Г-жа Фике (подходит к нему и протягивает руку, чтобы ощупать жилетный карман). Ключ, может быть, у вас в жилете?
Рабурден (плотно запахивает халат). Нет, нет, теперь я припоминаю... Он, вероятно, вчера вывалился у меня из кармана. Боюсь, что его вымели с мусором и выбросили во двор... (Зовет.) Шарлотта! (Снова роется в карманах.) Боже мой, до чего неприятно!.. (Исааку.)
Вы не спешите? Я бы мог прислать вам деньги после обеда.
Исаак. Я могу подождать.
Наследники, догадываясь, что Рабурден собирается у них взять в долг, поворачиваются к нему спиной. Г-жа Фико, поставив столик за диван, снова подходит к буфету. Г-жа Воссар ставит цветы в вазы, стоящие на печке. Шапюзо
продолжает беседовать с Домиником.
Рабурден. Тем лучше, тем лучше!.. Когда что-нибудь пропадет, совсем теряешь голову. (Раздумывая.) Где же может быть ключ? Не могу вспомнить, в голове все путается. Куда это он провалился?.. Шапюзо!
Шапюзо (неохотно оборачивается). В чем дело, мой друг?
Рабурден. Нет ли у вас случайно при себе такой суммы?
Шапюзо. Нет... (Смотрит в кошельке.) У меня только тридцать семь су. Я никогда не имею при себе денег. Лишняя забота. (Продолжает беседовать с Домиником.)
Рабурден. Вы совершенно правы. Я просто так спросил вас, на всякий случай... Садитесь, господин Исаак. Возможно, что мне придется задержать вас.
Исаак. Ничего... Обо мне не беспокойтесь.
Рабурден. Постараемся же, черт возьми, раздобыть эти деньги!.. Вы сказали, что у вас тридцать семь су, Шапюзо?
Шапюзо сутулится и не поворачивает головы.
А может быть, тридцать семь франков? Нет! Тем хуже! Дорогая Олимпия, а у вас не найдется несколько золотых?
Г-жа Воссар (подходит, притворяясь огорченной). Увы, дядюшка, у меня и десяти франков не найдется. По дороге к вам я уплатила модистке, поэтому у меня нет ни гроша. (Снова отходит в глубину сцены.)
Рабурден. Двести семьдесят два франка... Мы никогда не наберем этой суммы... А у вас, Лизбета?
Г-жа Фике (подходит со своей корзинкой). Подождите... Я как раз искала... Бывает, что у меня где-нибудь заваляются деньги. Они падают на дно корзинки и лежат среди хлебных крошек... Нет, три монеты по четыре су и несколько сантимов—сдача от булочницы...
Исаак (подходит к Рабурдену). Не скрою от вас, что мне сегодня утром предстоит небольшой платеж.
Рабурден. Небольшой платеж! Знаем мы эти платежи! Мне во что бы то ни стало надо найти ключ... Боже мой, боже мой! (Идет в глубь сцены, держась за голову.)
Доминик (в сторону). Больно смотреть на старика!.. (Громко, вставая с дивана.) Вам нужно двести семьдесят два франка, дядюшка?
Рабурден (удивленно). Да, голубчик.
Доминик (передает ему три стофранковых ассигнации). Вот триста франков.
Все наследники приближаются к ним в полном изумлении.
Рабурден (держа в руках деньги). Вот так племянник, вот так молодец!.. В его возрасте иметь триста франков. Это очень похвально, очень похвально! Это хороший урок для старших... Дай я тебя обниму, малыш. Ты настоящий Рабурден! Получите деньги, господин Исаак.
Ш а пю з о (усмехаясь, вполголоса). Молодо—зелено!
Г-жа Воссар (тихо г-же Фике). Мне решительно не нравится этот мальчишка.
Г-жа Фике (тихо). Какой-то мошенник.
Исаак. Благодарю. Дружба дружбой, а деньгам счет... Вот двадцать восемь франков сдачи, господин Рабурден.
Рабурден. Давайте, давайте...
Доминик протягивает руку за деньгами, Рабурден пожимает ее, а сам кладет деньги к себе в карман.
Мы потом рассчитаемся, дружок. Это запало мне в душу. Семья — вот моя жизнь! (Умиляясь.) Милые мои, после моей смерти все будет ваше.
Наследники, стоящие около него, опускают головы и отступают.
Исаак. Я не стал бы вас беспокоить, господин Рабурден, ради таких пустяков... Я пришел, чтобы предложить вам настольные часы.., Вы желали приобрести часы для вашей спальни.
Рабурден. О, это так, пришла фантазия.
Исаак (передавая ему фотографические снимки), Я принес снимки...
Рабурден. Ну, давайте... (Дерзка в руках снимки.) В самом деле, чудесные часы... Почему бы нам не посмотреть, подходят ли они для моего камина... Пойдемте все в спальню. Я хочу знать ваше мнение. (Выходит под руку с Домиником.)
Остальные следуют за ними. В тот момент, когда Исаак хочет войти в спальню, его останавливает г-жа Воссар,
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Г-жа Воссар, Исаак.
Г-жа Воссар (остановив Исаака). Извините, господин Исаак. Вы все еще такой же злой, как вчера? А может быть, теперь вы ужо не откажетесь продлить срок моих векселей?
Исаак. К сожалению, к великому сожалению... Я уже пять раз переписывал ваши просроченные векселя... Почему вы не попросите дядюшку уплатить по ним? Он ведь так вас любит!
Г-жа Воссар (поспешно). Ни слова дяде!.. (Проникновенно.) Я с вами заговорила о векселях, думая, что вы, увидав бедного дядюшку...
Исаак. Да что вы, он совсем молодец.
Г-жа Воссар. О-оо... молодец.
Исаак. Боже мой, если бы знать наверняка, я бы, пожалуй, еще раз их переписал. Я даже дал бы вам взаймы три тысячи франков, которые вы вчера просили... Я же человек не злой... (Переходя налево.) Беда в том, что дядюшку Рабурдена, как говорится, не легко загнать в гроб. Он из живучих...
Слышится голос Рабурдена: «Господин Исаак, господин Исаак!»
Извините, он меня зовет. (Идет в спальню.)
Г-жа Воссар (следуя за ним). Ну и прохвост этот Исаак! С таким нетерпением ждать последнего вздоха старика!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Г-жа Ф и к е, Леду.
Г-жа Фике (за кулисами). Оставайся в беседке, Киса. (Входит, толкая перед собой Леду.) Милая крошка, она не должна слышать наш разговор... (К Леду.) Итак, кузина заставляла вас целовать ей ручки?
Леду. Уверяю вас, сударыня...
Г-жа Фике. Просто смешно, он еще краснеет! Я имею в виду только наше дело... Вы женитесь на моей дочери Зжени, да или нет?
Леду. Я люблю мадемуазель Эжени, и если надежды, на которые вы намекали, оправдаются...
Г - ж а Ф и к е. Пожалуйста, без лишних слов... Я даю Эжени сто тысяч франков приданого. Вдобавок, если вы оба будете себя хорошо вести, я предоставлю вам этот дом... Здесь вам будет удобно.
Леду. Осмелюсь заметить, сударыня, что до этого еще далеко. Господин Рабурден...
Г - ж а Ф и к е. Он очень плох, мой друг... К тому же бедная Киса не может больше ждать. Дядя должен с этим считаться... Двух женихов из-за него она уже упустила, а ей скоро минет двадцать два года.
Леду. Все же думаю, что следует повременить.
Г-жа Фике. Свадьба состоится в сентябре, не позже. Подумайте, устраивает ли это вас... Мы котируемся, по крайней мере, в сто тысяч франков. Все холостяки в городе это знают... Не хотите — не надо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22