ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рабурден (встревоженный). Нет, нет!
Шарлотта. Двадцать пять пьявок? Считайте, что они уже поставлены.
Мург (Рабурдену). Ну, вот видите, мой друг, вам уже стало лучше. Ничто так не действует на больного, как хороший рецепт... Между прочим, мне сказали, что Шапюзо ищет меня. Я видел его издали, когда шел сюда, он бежал с непокрытой головой по солнцепеку, словно сумасшедший, смеялся и распевал песни, как пьяный. Его состояние меня серьезно беспокоит.
Рабурден. Добряк Шашозо... Это он из-за меня так огорчается!
Г-жа Воссар (Рабурдену). Дядюшка, вам будет гораздо покойнее в постели.
Шарлотта (тихо г-же Фике). Сударыня, мне кажется, что этот новый племянник, Доминик, пошел насчет часов...
Г-жа Фике (тихо). Я совсем о нем забыла! Его здесь действительно нет!.. Бегу! Никому ни слова! (Уходит в дверь направо, стараясь не обратить на себя внимания.)
Шарлотта (в сторону). Ну, теперь возьмемся за другую.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Шарлотта, Шапюзо, Мург, Рабурден, г-жа Воссар.
Мург (подбегая к Шапюзо, который входит, шатаясь, с растерянным видом и что-то бормочет). Что я вам говорил!.. (Шарлотте.) Помогите мне, дитя мое.
Они ведут Шашозо налево и усаживают в кресло.
Шапюзо. Пустяки, сущие пустяки... солнце... Ах, дорогой Рабурден! На меня это так подействовало! Круги пошли перед глазами. (Садится.)
Мург. Я провожу вас домой и уложу в постель.
Шапюзо. Меня? Ни в коем случае! Никогда я себя не чувствовал таким молодцом... Закройте ему глаза, а обо мне не беспокойтесь... Ах, такая радость, такое солнце! (Падает в обморок.)
Мург. Я это предвидел... Скорей воды, мокрое полотенце! (Идет в глубину сцены, суетится.)
Рабурден (сквозь зубы). Подох бы ты здесь, на моих глазах! (Стонет.) Ой, ой!
Г-жа Воссар (стоя возле Рабурдена справа). Боже мой! Доктор, дядюшка умирает.
Мург (бежит к Рабурдену). Нужны горчичники.
Шарлотта (стоя возле Шапюзо слева). Доктор, он не дышит, ему не хватает воздуха.
Мург (подбегая к Шапюзо). Я пущу ему кровь.
Г-жа Воссар. Доктор, нельзя же оставлять дядюшку без помощи.
Мург (бежит к Рабурдену). Готов к услугам, очаровательница.
Шарлотта. Скажите, по крайней мере, что я должна делать, доктор?
Мург (идет к Шапюзо). Сейчас, дитя мое.
Г-жа Воссар. Доктор...
Шарлотта. Доктор...
Мург (останавливается посредине и отирает пот со лба). Помилосердствуйте! Наука бессильна. Я не могу одновременно спасать двоих!
Рабурден (стонет). Ой, ой! Он такой здоровяк, и умрет раньше меня!
Мург бросается к Рабурдену, г-жа Воссар отходят к кровати.
Шапюзо (придя в себя). Что такое, он говорит?..
Шарлотта. У вас начался озноб... Хотите, мы отвезем вас домой? (Идет в глубину сцены, пристально наблюдая за г-жой Воссар.)
Шапюзо. Ни за что! Мне очень удобно в этом кресле!.. (Смотрит на Рабурдена. В сторону.) Я буду ждать.
Шарлотта (в глубине сцены, тихо г-же Воссар). Сударыня, мне кажется, что госпожа Фике побежала за часами...
Г-жа Воссар. В самом деле, ее здесь нет!.. А я занимаюсь всякой чепухой! (Быстро уходит через дверь в глубине сцены.)
Шарлотта (в сторону). Вот и вторая убралась. Та, которая явится с пустыми руками, вернет мне приданое. (Подходит к шкафу и укладывает белье.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Шапюзо, Шарлотта, Мург, Рабурден, потом г-жа Фике и Исаак.
Мург (подходит то к Рабурдену, то к Шапюзо). А у меня полно хлопот с больными... Шапюзо, друг мой, еще раз предупреждаю, что положение ваше серьезно... Рабурден, не укрыть ли вас еще одним одеялом?.. Вы не поверите, как я счастлив, оказывая помощь двум самым любимым моим пациентам!
Рабурден. Бедный Шапюзо!
Шапюзо. Бедный Рабурден!
Г-жа Фике (за кулисы). Подождите. Я вас позову... (Рабурдену.) Дядюшка, если вы будете умницей, если вы будете паинькой...
Рабурден. Я кроток, как ягненок, дорогая племянница.
Г-жа Фике. Будете ли вы благодарны мне, дядюшка? Будете ли всегда помнить вашу Лизбету?
Рабурден. Конечно.
Г-жа Фике. Я боюсь объявить вам сразу такую радостную новость... (Мургу.) Доктор, способен ли дядюшка перенести большое волнение?
Мург. Большое волнение?.. Было бы любопытно изучить на его примере, какое действие оказывает на больного сильное волнение. (Щупает пульс у Рабурдена.) Я не возражаю, сударыня.
Шарлотта (приближается к Шапюзо). Подождите, я стану возле господина Шапюзо на тот случай, если волнение передастся и ему.
Г-жа Фике (у двери в глубине сцены). Прекрасно... Значит, я могу приступить к делу. (За кулисы.) Господин Исаак, войдите, пожалуйста.
Входит Исаак с часами в руках и останавливается посредине едены.
Рабурден. О, часы, желанные часы! (Смотрит па часы с восхищением.)
Шапюзо (сквозь зубы). Это его доконает.
Шарлотта (Шапюзо). Поберегите себя, отвернитесь...
Рабурден (не отрывая взгляда от часов). Они— мои! Они будут стоять в моей спальне!.. Господин Исаак, прошу вас, погодите еще минуточку...
Исаак. У меня руки затекли.
Рабурден. Какая тонкая чеканка!
Г-жа Фике (тихо, стоя за креслом). Ну что, доктор?
Мург (следя за пульсом, очень серьезно). Пульс учащается. Кровь приливает к сердцу.
Рабурден. Какая чистота линий в каждой детали!
Мург. Прекрасно. Мускулы напрягаются, жизнь бьет ключом.
Г-жа Фике (в сторону). Боже мой, ему гораздо лучше!.. (Громко.) Поставьте часы на камин, господин Исаак.
Исаак проходит мимо Рабурдепа, который но отрываясь смотрит на часы.
Шапюзо (сквозь зубы). Он порозовел, как девушка... Проклятье!
Рабурден (после того, как Исаак поставил часы па камин). Вблизи, о, вблизи они еще более прелестны!
Мург (продолжает следить за пульсом Рабурдена). Никакой лихорадки, пульс ровный, сердце бьется, как у впервые влюбленного юноши в пятнадцать лет.
Рабурдеп (поворачивается к г-же Фике). Благодарю тебя, Лызбета.
Г-жа Фике. Подождите... (Патетическим тоном.) Они бьют, дядюшка, они бьют!
Исаак (регулирует часы). Да, бой в полном порядке.
Г-жа Фике. Увы, дорогой мой дядюшка!
Часы бьют.
Сколько скорби в этом звоне, о, боже мой! Рабурден. Какая райская музыка!
Часы снова бьют.
Она возвещает весну, жизнь... Подождите, я сам их отрегулирую. (Забывшись, подбегает к камину.)
Г-жа Фике (в изумлении). Он на ногах!
Шапюзо (ошеломленный). На ногах! (У него начинается припадок.)
Шарлотта растирает ему руки.
Мург. Прекрасно!.. Это действуют пилюли.
Рабурден (в большом замешательстве, делая вид, что сейчас упадет). Извините... такая радость... я понадеялся на себя... Помогите мне дойти до кровати. Последнее усилие меня сломило.
Г-жа Фике и Мург укладывают его в постель и остаются подле него.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и г-жа Босса р.
Г-жа Воссар (стоя па пороге, в сторону). Ну, так и есть, часы на камине... Мерзавка! (Останавливает Исаака.) Надеюсь, что сейчас, когда мне грозит такое горе, вы не будете ломаться и перепишете векселя.
Исаак. Безусловно, сударыня... Мы прибавим только обычные проценты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22