ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Если ты имеешь в виду, что в компании с этим типом чувствуешь себя чертовски неуютно, Ник, то ты не ошибаешься.
— Тогда я скажу тебе прямо: Арни Кастильоне — сукин сын, каких еще стоит поискать, и я совсем не рад его приезду. Я бы предпочел, чтобы он сидел дома.
— Да-а, — негромко протянул Данно. — Лучше бы нам прикончить Болана до его прибытия.
Джилиамо взглянул на своего шофера.
— Желательно, чтобы этот разговор остался между нами. Ты меня слышишь, Джио?
Джио Скальдиччи с улыбкой на лице обернулся к боссу.
— Понятно, мистер Джилиамо. У меня уши устроены так, что слышат только то, что им предназначено.
На заднем сиденье воцарилась тишина, затем Ник Триггер обратился к Джилиамо.
— Ладно, Данно, я еду с тобой. Нечего здесь торчать.
— Подожди немного. Сал еще на улице, он обходит все посты. Сейчас должен вернуться.
Разговор не клеился, но затянувшееся молчание прервало появление четвертого мафиози. Приоткрыв переднюю дверцу, он сел рядом с шофером. Это был Сал Массери, один из командиров группы Джилиамо.
Он возбужденно заговорил, и в его голосе слышались панические нотки:
— Кто-то убил троих парней, Данно!
— Что ты несешь? — не поверил тот своим ушам.
— А то, что Вилли "Уши", Джек "Строитель" и Большой Анджело отдали Богу душу. Крови нигде нет, следов борьбы тоже, но они лежат мертвые. Впечатление такое, будто им свернули шею, как цыплятам.
Джилиамо лишился дара речи. Он уставился на своего соседа, потом так же молча рванулся к дверце, чтобы выйти из машины. Ник Триггер мягко удержал его и повернулся к Массери.
— Ты можешь сказать, хотя бы примерно, сколько времени прошло с момента наступления смерти?
— Не больше десяти минут, ну, четверть часа. Я предупредил всех остальных. Никто ничего не видел, Ник, совсем ничего.
— Десять — пятнадцать минут, — пробормотал Триггер. — А это значит, что он, скорее всего, сразу же приехал сюда и...
Джилиамо подался вперед и злобно уставился на темную массу музея.
— Так и есть! — в бешенстве рявкнул он. — Этот негодяй нашел способ входить и выходить отсюда незамеченным! Бьюсь об заклад, что он сейчас там!
Он толкнул шофера в плечо.
— Подъедь к музею, только медленно, Джо. Остановишься перед автобусной остановкой.
Машина покатилась вперед и остановилась, где было сказано, прямо напротив музея.
— Пойдем туда? — нервно спросил Массери.
— Обязательно! — отрезал Джилиамо. — Выходи из машины и оповести всех.
Но не успел Массери взяться за ручку двери, как к машине подскочили два человека. Джилиамо опустил стекло и высунул голову. Запыхавшимся голосом один из мафиози сказал:
— Мы как раз хотели доложить Салу, что кое-что обнаружили. Там, — он махнул рукой в сторону, противоположную музею, — за сквером находится книжный магазин. Дверь служебного входа оказалась взломанной. Может быть, это важно...
— Хорошо, возьми с собой пару человек и разберись, что к чему, — приказал Джилиамо.
Оба типа рысью умчались выполнять приказ босса.
— Может, и мне стоило бы взглянуть, что они там нашли, Данно, — произнес Массери.
Ник Триггер издал короткий холодный смешок.
— Мне кажется, что Сал не хочет навестить мой клуб, — заметил он.
— Так оно и есть, — ответил Джилиамо за своего человека, — я сам чувствую себя не в своей тарелке, но это не имеет никакого значения. Ты останешься здесь, Сал. Пусть Стив обшарит лавку, а потом мы посмотрим, что делать.
— Мне это нравится не больше вашего, — буркнул Триггер, — но по другим причинам. А кроме того, это самая шикарная операция, которую мне удалось провернуть.
Джио Скальдиччи обернулся назад.
— Как случилось, что вы оказались замешанным в дело с извращенцем, мистер Триггер?
Полномочный посол мафии в Англии пожал плечами.
— Мы учимся извлекать выгоду даже из порока, малыш. Не забывай этого. Не забывай никогда. Этот клуб извращенцев, как ты говоришь, дал нам контроль над целой группой сильных мира сего. И мне не хочется, чтобы дело, созданное с таким трудом, развалилось, словно карточный домик. Особенно из-за сукина сына Болана.
Все четверо молча устремили взоры на здание музея, смутно видневшееся в темноте.
С другой стороны лимузина раздался топот ног: один из мафиози прибежал из книжного магазина с докладом.
— Стив только что обнаружил туннель, — запыхавшись, сообщил он. — Он хочет знать, можно ли ему спускаться вниз?
— Конечно! — без колебаний ответил Джилиамо. — Только передай ему, чтобы он соблюдал осторожность. Пусть не забывает, с кем мы имеем дело!
Посыльный растаял в темноте.
— Так, так, — возбужденно произнес Джилиамо.
Ник Триггер вытащил из кобуры большой револьвер и провернул барабан, проверяя, полностью ли он заряжен.
— Ничего не поделаешь, нам все же придется пойти туда, Данно.
Зажав под мышкой автомат "томпсон", Сал Массери вышел из машины, потом снова заглянул в салон и обратился к патрону:
— Я поищу остальных ребят, Данно, — сказал он натянутым голосом.
— Хорошо, Сал.
— Э-э... послушай, Данно. Большой Анджело был хорошим парнем. Вы можете делать с Боланом все, что захотите, когда он будет в наших руках, но я лично отрежу ему яйца.
— Да, Сал, я понимаю, что ты чувствуешь, — ответил Джилиамо.
Массери удалился спокойным, неторопливым шагом, держа "томпсон" наизготовку.
Ник Триггер открыл дверцу и поставил ноги на землю, но остался сидеть в машине, не беспокоясь о том, что теперь он был хорошо виден в свете горящего плафона.
— У меня появилось хорошее предчувствие, — заявил он.
— У меня тоже, — ответил ему Джилиамо. Он вышел из машины и стал пристально разглядывать здание музея поверх крыши лимузина.
— Он там, я уверен в этом.
В этот момент наружная дверь музея распахнулась, подъезд осветился тусклым светом, и на мгновение в освещенном прямоугольнике дверного проема возник черный силуэт высокого широкоплечего человека. Черная тень выпустила в воздух автоматную очередь, метнулась в сторону и исчезла в темноте. Палача уже не стоило искать внутри музея.
У шофера лимузина от неожиданности отвалилась челюсть.
— Черт побери! — воскликнул он. — У этого типа стальные нервы!
Но его никто не слушал. Данно Джилиамо бросился на асфальт позади машины, а Ник Триггер, пригнувшись, укрылся за передними сиденьями лимузина. В темноте в злобном лае снова зашелся автомат, но на этот раз стреляли не в воздух. Ветровое стекло взорвалось миллионом сверкающих осколков и обрушилось внутрь салона. Голова Джио Скальдиччи разлетелась на куски, забрызгивая все вокруг кровью и ошметками мозга. Наполовину обезглавленный труп грудью навалился на руль, надавив при этом на клаксон. Долгий гудок сигнала, подчеркнутый торопливым стаккато автоматического оружия и сухими, как щелчки бича, выстрелами пистолетов, разорвал ночную тишину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41