ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Глядя на Гарета Кестевена, Рольф с недоверием повторил:
– Леди Эннис исчезла?
Он поднял руку, чтобы успокоить Бордэ, который прыгал и скакал вокруг него.
Гарет тяжело сглотнул и кивнул:
– Да, лорд. Я не мог понять этого до следующего утра. Она одурманила Тостига и свою служанку. С нею Говейн, охотник, но я не знаю, замешан ли еще кто-нибудь.
– Разрази бог… – Рольф подался вперед, но Гай успокаивающе положил свою руку на его.
– Погодите, милорд, – сказал он. – Не обвиняйте Гарета, пока мы не выясним, разослал ли он патрули на поиски.
Сухой тон Гая разозлил, но одновременно и привел Рольфа в чувство. Обвинять Гарета действительно не имело смысла.
– Конечно же, я выслал патрули, милорд, – сказал Гарет. – Едва только установил исчезновение леди. Но никто их не видел. Плащ леди Эннис был обнаружен у плетня за деревней. Там же нашли и двух лошадей, на которых они выехали из замка. – Он помедлил и нахмурился. – Другие кони не пропали, хотя один из конюхов утверждает, что не может найти двух очень старых лошадей, совершенно не годных к верховой езде. Они давно уже были предоставлены самим себе и бродили по лесу в ожидании смерти.
Рольф задумчиво поглядел на Гарета:
– Как, по-вашему, леди Эннис опоила Тостига? Может, он добровольно принял дурман?
– Нет, милорд. Ему его подмешали в вино.
Гарет закашлял, и Рольф сообразил. Эннис, конечно, знала, что Тостиг спит за ее дверью, и знала его привычки. Некоторое количество вина, чтобы согреться холодной ночью, помогало стражу не терять бдительность.
Он не желал ничего больше слушать. Позже он разберется с деталями. Сейчас нужно догнать Эннис. Он кинулся в конюшню и потребовал свежую лошадь. Рольф уже знал, что патрули не обнаружили других следов, кроме плаща и двух коней, и что они добрались до Кроуленда на юге, Грентхема на севере и Лейчестера на западе.
– Я думаю, – сказал Рольф, садясь в седло, – она уехала в другом направлении.
Гай нахмурился:
– Вы догадываетесь, куда она могла направиться?
– Да, – Рольф глубоко вздохнул, вспомнив их разговор несколько недель назад. – Она как-то предложила отправиться к Сибруку и поговорить с ним об освобождении моего сына и возвращении ее земель. Я думаю, она туда и поехала.
– Но ведь это безумие! Где гарантия, что ее там не задержат?.. Нет, лорд, она, конечно же, не так глупа!
– Разум и женщина – плохие товарищи, – отрезал Рольф и развернул свою лошадь, не глядя, последовал ли за ним сэр Гай. Бордэ бежал сбоку, его нос был прижат к земле, время от времени пес коротко, резко лаял.
Несколько позже Рольф остановил свою лошадь, потому что пес стал демонстрировать крайнее возбуждение. Сначала Рольф подумал, что Бордэ нашел какие-то следы, но, когда он приблизился к нему, тот попятился, снова залаял и побежал по дороге в противоположную сторону. Затем он остановился и оглянулся на своего хозяина.
Рольф с нетерпением сказал:
– Иди ко мне. Глупый пес, Сибрук живет не там.
Сэр Гай уставился на собаку. На его лице было странное выражение.
– Милорд, если леди Эннис не поехала к Сибруку – куда еще она может направиться?
Рольф обернулся:
– Куда? Она отправилась к Сибруку, клянусь, и когда я ее увижу, то…
Он осекся. Его вдруг пронзила мысль, что он, может быть, никогда больше и не увидит ее. Люди пропадали нередко, и часто пропадали насовсем. Племянник короля – яркий пример. Или леди Мод де Брозе, которая оказалась настолько глупа, что обвинила короля в исчезновении Артура…
Рольфа прошиб холодный пот. Куда еще могла она пойти? Да куда же еще, как не к человеку, который держит в заложниках их всех?
Он стремительно обернулся к Гаю и Гарету:
– Я был дурак. Вы правы, Гай, она не у Сибрука.
– Так где же?
Рольф повернул коня и последовал за собакой.
– В Лондоне. Она отправилась к королю.
18
Дома, наполовину из камня, наполовину из дерева, нависали над узкими извилистыми улочками, забитыми людьми, лошадьми и гружеными повозками. Лондон был городом покупателей и торговцев. Вывески лавок с нарисованными на них товарами висели поперек улиц так густо, что солнечный свет почти не проникал в их тенистый сумрак, но зато ярко освещал коньки крыш и церковные шпили.
Никто не обращал внимания на Эннис и Говейна, когда они пробирались сквозь толпы народа. Когда же они достигли королевской резиденции, то Эннис почувствовала, как дурные предчувствия растут в ее душе. Конечно же, ни один караул не поверит ей и не пропустит к королю. Ее ждет грубый отказ и насмешки. Она должна была это предвидеть.
По счастью, ей удалось проникнуть в дом старого друга ее отца. Сэр Роберт был изумлен, увидев дочь Хью де Бьючампа в лохмотьях и в сопровождении единственного слуги, одетого так же, но он со всей вежливостью проглотил свое удивление и проводил ее во дворец.
– В наше время, миледи, – озабоченно сказал сэр Роберт, – одинокая женщина не должна бродить по Англии. Только в сопровождении мужа.
– Да, сэр Роберт, я бы и не отправилась одна, если бы мой муж мог меня сопровождать. Но сейчас он сильно занят по делам короля, а у меня срочные новости для Иоанна.
– В таком случае мне повезло, что я встретил вас, – галантно сказал сэр Роберт. – Я передам вас на попечение моей дочери, она камеристка королевы. Она позаботится о вас и снабдит подходящей одеждой для аудиенции у короля.
Гораздо быстрее, чем она могла надеяться, Эннис была удостоена королевской аудиенции. Иоанн изучал ее с явным интересом. Его глаза ощупывали ее фигуру с таким выражением, что ей стало не по себе.
– Я полна благодарности за полученное соизволение видеть вас, сир, – сказала она в ответ на приветствие короля.
– Прекрасным женщинам всегда открыта дорога к моему двору, – отвечал он. Его неподвижный взгляд навел ее на мысль о ястребе. – Сэр Роберт поступил мудро, привезя вас ко мне.
Эннис не стала выводить его из заблуждения относительно того, как она попала в Лондон. Вместо этого она склонила голову и опустила глаза со скромной улыбкой.
– Да, сир, сэр Роберт – внимательнейший из мужчин. Мой отец всегда был о нем самого высокого мнения.
– О, Хью де Бьючамп был хороший человек. Мне не хватает его советов. – Он слегка подался вперед. – А что же вас привело ко мне, леди Эннис? Где ваш супруг?
Она ждала этого вопроса и ответила немедленно:
– Мой лорд и муж всецело погружен в дела, и я явилась вместо него, чтобы молить ваше величество о благодеянии.
– Благодеяние… – Иоанн откинулся в своем кресле, выбивая пальцами дробь по резному подлокотнику. – И что бы это могло быть такое, моя прекрасная леди Эннис? Лорд Рольф, должно быть, и впрямь очень занят, если отправил жену с подобным ходатайством.
Встретившись с темным взглядом короля, Эннис твердо сказала:
– Я прошу вас даровать моему мужу право опеки над его сыном, который уже давно содержится у Тарстона Сибрука.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92