ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Хью пожал плечами.
— Хорошо, — сказал он, и миссис Певистон отступила за спину Мэри.
Мистер Белпер бросил на экономку взгляд, полный ужаса. Он извинился за опоздание, объяснив Хью свою задержку тем, что по дороге ветер дважды срывал с него шляпу и ему пришлось гоняться за ней по снегу.
— Мы не так уж долго ждали, — любезно ответил Хью. — Но, как видите, мы готовы приступить. Может быть, начнем?
Мистер Белпер снова опасливо оглянулся на миссис Певистон, которая, как видела Мэри, наслаждалась своей ролью. Только викарий открыл рот, чтобы произнести положенные слова, миссис Певистон решительно выступила вперед.
— Вы, очевидно, забыли, мистер Белпер, о чем мы говорили вчера ночью. Но если мисс Фэрфилд, судя по всему, не находит приличным настаивать, я считаю своим долгом напомнить вам о нашем разговоре.
Мистер Белпер смутился.
— Я… я полагаю, вопрос, о котором вы говорите, может быть обсужден после церемонии.
— Но дорогой мистер Белпер! — вмешалась Мэри, вставая и подходя к нему. К величайшему удивлению всех присутствующих, она взяла викария под руку. — Подумайте только, как было бы романтично, если бы мы с вами вступили в брак в один день с его милостью и мисс Юлгрив. Нам надо только послать за священником в Эбботс-Энд, и он, без сомнения, не откажется соединить обе наши пары узами брака.
— Что за черт? — воскликнул Хью, совершенно обескураженный. — Когда это ты решила выйти за мистера Белпера?
Опустив ресницы, Мэри прошептала:
— Когда я согласилась прийти к нему вчера в ответ на его призыв. Было уже поздно, около полуночи. Я знала, что это неприлично… Но он так настаивал!
— Но я не… — заикнулся было мистер Белпер.
Мэри выразительно посмотрела на него, и он покорно вздохнул.
— А впрочем, теперь мне уже все равно. Мисс Фэрфилд действительно посетила меня вчера ночью.
— А вот и записка, которую мистер Белпер прислал мисс Фэрфилд! — Миссис Певистон помахала листком бумаги перед носом Гонории. — Я видела, как мисс Фэрфилд вышла из дома в самое неподобающее время, и поняла, что мой долг — последовать за ней и не допустить, чтобы с ней что-нибудь случилось. Я всегда думала, что мистер Белпер неравнодушен к другой леди, но джентльмены бывают так переменчивы… Вообразите себе, что я почувствовала, когда увидела их в гостиной, наедине! Остается только одно — мистер Белпер, как порядочный человек, должен жениться на особе, которую он скомпрометировал.
Гонория выхватила листок из рук миссис Певистон.
— Это правда, Эдвин? — спросила она дрожащим голосом. Слезы выступили у нее на глазах.
— Эдвин?! Вы его называете Эдвин? — Хьюго удивленно взглянул на невесту.
Гонория не ответила — она, не отрываясь, смотрела на мистера Белпера, а он, казалось, видел и слышал только ее.
— Дорогая моя, я, право же, ничего не понимаю! Я совершенно потерялся… Я не хотел компрометировать мисс Фэрфилд, но я сознаю свой долг, какими бы странными ни казались обстоятельства. — Он искоса взглянул на Мэри. — Прошу вас оказать мне честь стать моей женой!
Мэри стиснула ему руку.
— Я знала, что вы благородный человек! — Она повернулась к Гонории:
— Уверяю вас, я буду очень хорошей женой мистеру Белперу. Я достаточно богата, поэтому ему нет никакой необходимости оставаться в Хэверседже. Вы нас больше не увидите, если только не соберетесь к нам в Брайтон на купанья. Вы любите купаться, Эдвин? — Мэри от души развлекалась.
— Я… не очень, — запнулся мистер Белпер, с ужасом сознавая, что его ожидает в супружеской жизни. — А что касается отъезда из Хэверседжа, мои розы… — Он сделал слабый жест в сторону своего дома.
— Ну кому нужно возиться с этими розами? — воскликнула Мэри. — С моим состоянием вы сможете покупать их по дюжине в день. Стоит ли думать о таких глупостях, любовь моя?
Мэри, очевидно, сказала все, что было необходимо, — Гонория упала без чувств к ногам мистера Белпера. Викарий опустился рядом с ней на колени, их тут же окружило все семейство Лейтон.
— Моя дорогая, любимая, ненаглядная Гонория! — шептал викарий. — Моя пташка, моя голубка, мой воробышек… — Он поцеловал ее в лоб. — Умоляю тебя, очнись! Тебе плохо, мое сокровище?
Мэри смотрела на Хьюго, который в немом изумлении наблюдал за происходящим.
— Так, значит, вот что имела в виду Гонория, когда сказала, что обрела счастье в Хэверсед-же! — пробормотал он наконец.
Мэри прижала ладони к щекам.
— Просто не знаю, что делать в такой ситуации! Подумать только, что я натворила…
Тут только Хью понял ее замысел и расхохотался.
Веки Гонории затрепетали.
— Это ты, Эдвин? — Она схватила мистера Белпера за руку. — Дорогой, ты не должен, ты не можешь жениться на мисс Фэрфилд! Она станет вынуждать тебя делать ужасные вещи. Уж я-то знаю ее представления о развлечениях. Во что она превратит твой дом на Рождество! Все будет покрыто тиссовыми ветками и… красными бантами!
Мэри следовало бы обидеться, но она не могла, видя, как мистер Белпер прижимает к губам руку Гонории.
— Я на ней не женюсь, — сказал он. — Но боюсь, что тебе придется разорвать помолвку с лордом Рейнвортом, как это для тебя ни тяжело.
— Это еще что такое?! — Леди Хаклоу вдруг поднялась со своего места. — Почему меня не спросили?
У Мэри упало сердце. Что, если леди Хаклоу сейчас все испортит? Она ведь имеет право заставить свою племянницу и Хью сохранить верность их обетам!
— Леди Хаклоу, — начала она самым убедительным тоном. — Подумайте, прошу вас…
— Придержите язык! — резко оборвала ее почтенная дама. — Это все ваши затеи! Ноги моей больше не будет в этом доме! Мистер Белпер, если вы желаете жениться на моей племяннице, вы должны отказаться от здешнего прихода. Можете упаковывать ваши розы, если они вам так уж нужны. У моего брата в Бате в конце года освобождается приход, который он будет очень рад предоставить вам. Это мое единственное требование.
— Я его выполню, — торжественно произнес мистер Белпер. — Я нашел ту, которую жажду видеть своей женой! И хотя мне жаль покидать Хэверседж, я принимаю с благодарностью ваше великодушное предложение.
— Тогда все в порядке. Гонория, вставай, хватит лежать на полу. Я хочу немедленно начать укладываться. Чем скорее мы уедем из этого сумасшедшего дома, тем лучше.
Взяв у Гонории записку, леди Хаклоу прочла ее и скомкала листок.
— Чушь какая! — Повернувшись к Хью, она добавила:
— Ваша помолвка расторгнута. Вы свободны. Желаю вам всего доброго.
Хью поклонился:
— Как вам будет угодно, миледи.
— Как мне угодно?! Мне угодно, чтобы мой муж был жив, но его нет! Мне угодно, чтобы моя племянница заняла высокое положение в свете, став леди Рейнворт, — но этому не суждено случиться. Нет, лорд Рейнворт, я не верю, чтобы что-то было так, как мне угодно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68