ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Королева разрешит мне вернуться на родную землю. – Гость вежливо улыбнулся. – Простите, я, кажется, испортил вам настроение, сэр Картер, особенно дамам.
– Спасибо вам за доверие, мистер Райт! – Миссис Джулия церемонно склонила голову. – Я верю, что вы встретитесь с родными гораздо раньше. Мы станем молиться за ваше освобождение или помилование. А в каком графстве поместье вашего отца?
– В Саут-Даунсе, неподалеку от Гилфорда, в живописной долине Хавант, миссис. Возле особняка протекает приток Темзы – Чатем! Лосось и форель практически каждый день на столе. Отец отправляет форель к столу королевы. Из окон нашего особняка виден старинный замок, в котором, как говорят, обитают призраки прошлого. – Эдвард оживился, глаза его блестели. – В приданое матушка принесла отцу старинную библиотеку с манускриптами и свитками. Она так ею гордится! У отца отличные конюшни, несколько чистокровных арабских скакунов. Мы так увлекались конной охотой на лис и выдр! Часто в наше поместье приезжали гости из Лондона, чтобы поохотиться.
Летиция отметила, что ее сестренка смотрит на Эдварда Райта почти влюбленными глазами.
– Господь свидетель, Эдвард, вы так рассказываете, что я все вижу. – Климентина подперла кулачком круглый подбородок. Совсем забыв о приличиях, замерла, опершись локтем о стол. – Мне захотелось хоть разок взглянуть на Чатем, на древний замок! А уж как я люблю конные скачки!
Климентина раскраснелась, восторженно тараща глаза и светясь. Она была так хороша, что гость, заметив это, смутился.
– Простите!
И тотчас же в столовой повеяло холодком. Доктор поднялся первым, стараясь замять неловкость.
– Ну, что ж, мистер Райт, а теперь пройдемте в мой кабинет, и вы расскажете мне о происшествии в Аплби! – Раскланявшись с дочерьми и супругой, Джон Картер пошел впереди гостя, показывая тому дорогу.
– Па! – Летти задержала мужчин. – Можно я тоже пойду? Хочу получить известия из первых рук! – попросила она тоном, не предполагающим возражения.
– Летти, – миссис Джулия окликнула дочь, – разбираться с беглецами дело мужское. Может быть, тебе не стоит вмешиваться?
– Если я разбираюсь с бухгалтерией, то хотела бы знать причину поведения каторжников. На нашей ферме и на плантации никогда не было ни бунтов, ни заговоров, ни побегов. Мы относимся к осужденным в Аплби как к наемным рабочим! Их хорошо кормят, отец оказывает им врачебную помощь, они одеты и в холодное время года живут в теплых домах. Никто из них не носит кандалов. Значит, причина побега в чем-то другом или ком-то другом!
– Хорошо, дорогая. Я не буду возражать, если ты примешь участие в обсуждении. Но ты же, надеюсь, не отправишься завтра утром с дополнительной охраной в Аплби? – растерялась миссис Джулия.
– Мама, не волнуйся. И ты, Климентина, иди отдыхать. – Летиция вошла в кабинет следом за мужчинами и плотно прикрыла дверь.
Доктор принес с собой бутылку портвейна и предложил гостю:
– Не хотите выпить рюмочку и выкурить сигару? Я люблю иногда после обеда побаловать себя хорошим вином.
– Я польщен таким замечательным приемом в вашем доме, сэр! – Поздний гость устроился в кресле. – У меня такое ощущение, что я нахожусь в отцовском доме. – Он с жадностью разглядывал не слишком изысканную обстановку докторского кабинета. Особенно его привлекли книжные шкафы. – У вас хорошая библиотека, сэр Картер!
– Ну, что вы, молодой человек! – скромничал доктор. – Здесь только современные издания. Самые ценные книги в Консетте. Я надеюсь вернуться домой после окончания службы.
Летиция устроилась напротив мужчин на мягком широком диване. Два больших канделябра ярко освещали кабинет. Здесь стояли три письменных стола. За одним работал доктор Картер, за вторым занималась с учителями Климентина, за третьим – самым большим, с четырьмя вместительными ящиками, – вела бухгалтерские книги Летиция. Здесь же, в ящиках, хранились хозяйственные книги с фермы и с плантаций за прошлый год.
– Я даже не знаю, с чего начать, сэр Джон! – Помощник управляющего внезапно сник, не зная, как поведать хозяину о происшествии. – Вы знаете, что мистер Генри Роберте не всегда точно исполняет ваши рекомендации, сэр… – Эдвард замолчал, нерешительно глядя на Летицию. – Этот рассказ не для ваших ушей, мисс Летиция!
– Все понятно, Эдвард! Мистер управляющий опять занялся рукоприкладством. Он наказал кого-то плетью? – Летиция знала, на что способен Генри Робертс. Но заменить его некем, нет подходящей кандидатуры. Грубый и жестокий человек пользовался этим. – Он обещал не применять телесных наказаний и нарушил данное слово. Пора его уволить!
– Летти, уволить человека никогда не поздно! Давай дослушаем. Пусть молодой человек все расскажет подробно. – Доктор с наслаждением затянулся сигарой. – Продолжайте, мистер Райт. – Он положил ногу на ногу и откинулся на спинку кресла.
– Одна из женщин родила ребенка, – Эдвард смущенно посмотрел в сторону Летиции. – Говорят, что отцом малышки является мистер Робертс. У женщины через три месяца кончается срок заключения. Она собирается возвратиться домой, и решила малышку оставить себе. А мистер Робертс настаивал, чтобы она отдала дочку в приют. Пока женщина приходила в себя после родов и крепко заснула, сэр Робертс выкрал малютку и тайно увез в Джилонг. В ваш приют, мисс Летиция. Женщина проснулась и решила покормить дочку, но обнаружила лишь пустую корзинку. Когда мистер Робертс вернулся, Дженни Стинг набросилась на него. Ее можно понять! Он избил Дженни стеком. И приказал запереть без пищи и еды в сарай, где полно голодных крыс. Там нет даже дощатого топчана, холодно, и жижа из свинарника течет по канавке. Дженни плакала и умоляла мистера Робертса вернуть девочку. Потом потеряла голос. Вновь прибывшие работники пожалели Дженни, передали ей еду и горячую воду. Кто-то даже не пожалел шерстяных носков и деревянных башмаков. А мистер Робертс вытащил Дженни из сарая, заставил разуться и принялся бить ее по обнаженным ногам. Представляете, сэр, какую боль пришлось женщине перенести?! Да еще под дождем! Тогда двое новеньких отняли у Робертса стек и избили его. А утром, во время завтрака, я недосчитался двенадцати человек, сэр! – Эдвард замолчал и вытер ладонью взмокший лоб.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
С управляющим все понятно без пояснений. Этот человек вмешивался во все дела поместья, не говоря об отношениях с осужденными, особенно с женщинами. Он вел себя так, будто был рабовладельцем. Летиция не желает больше терпеть этого негодяя, от него давно нужно было избавиться. Пусть другой управляющий будет строг с рабочими, но не жесток.
– Черт побери, па, Генри Робертс сошел с ума! За что он мучает эту бедную Дженни Стинг? – Летиция готова была разорвать мистера Робертса в клочки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55